你认为《鬼泣4特别版》官中翻译好吗?_3DM专栏
3dmgame
近日卡普空为《鬼泣4特别版》增添了中文字幕,作为发布于2015年6月的老游戏,此次中文追加也算圆了一些玩家的梦,但过于“接地气”的翻译却引发了玩家们的不同热议。
两极分化的态度来源于这些不能称之为“雅”的台词。翻阅不同版本的文案可以发现,中文翻译是对英文文本逐字逐句的二翻,这让部分玩家难以认同这是“玩梗”,不加润色的语句更像是翻译人员本身的投机。

在日语版本中该段文本是“渾身のボディーブローで敵の動きを止めた後、強力な拳と膝の連撃を加える最強の必殺技”。如果将日文作为初版,则是翻译者夹带私货;如果是对照英文进行逐字逐句的二次翻译,则不存在“接地气”一说,变成了不加润色的机翻。

《鬼泣4》作为日厂游戏,其中角色的经典台词多以英文为主,我们很难断定英文/日文谁才是初版文案。
《鬼泣4SE》的官方简中翻译显然落入了一个尴尬的局面。喜欢的特别喜欢,觉得真COOOOOL;不喜欢的觉得不够严谨,失了大厂态度。
值得商榷的是,纵览游戏翻译,虽然早期游戏翻译缺乏规范管理,很多从业人员都是对英文原文不加润色的直译,却也有《GTA5》中人道实验室关卡的台词“I got a degree..in prison",翻译为“我上过大学,牢里蹲大学”这样诙谐幽默不失水平的金句。
2019年了,玩家们的问题是明明有更好的词汇,为什么一定要使用这些最“直白”缺乏语境的词语?

所以这种类型的官方简中翻译,你认为合适****吗?