B站热门动画遭遇”孤儿“翻译 字幕组成笑柄观众疯狂吐槽 _ 游民星空 Gamersky.com
gamersky
最近,似乎B站的矿业业务发展地很好,在10月新番给了观众诸多惊喜后,有买了很多旧番的版权。
不仅如此,B站甚至还拿下了《魔法少女伊莉雅剧场版:雪下的誓言》的版权,可谓着实有钱。

同时被买回来的番还有《魔法少女伊莉雅》的第二季,对于魔伊系列粉丝来说是个非常好的消息。

但是进到剧场版看了之后总觉得哪里有些违和,但是一时半会说不出来个所以然。直到剧场版的最后高潮片段,卫宫巨侠大战安杰丽卡的时候,大家才发现了是哪里不对劲。
喂!这个字幕是百度翻译机翻直接搬下来的吗?!!

吟唱部分第一句就把所有人给当场雷到了。“身为剑天成”就直接被翻译成了“我的身体是剑做的”。
看来当年吐槽“I am the bone of my sword”的“我是剑骨头”真的被B站这次的傻DIO翻译实现了!

至于第二句的“steel is my body and fire is my blood.”的英文原句,则是标标准准的“血是铁,心是玻璃”机翻搬运。


就算是被吐槽翻译的很尬的06版《fate》翻译看着都比这种质量极低的机翻好。“身如铁,血似火”的这段翻译人家好歹还有点对称,至于心是玻璃这句,你想骂主角是玻璃心吗?

还有呢!原文中很悲哀的一句“然虽未尝败绩,却亦未尝胜利”的这句讲述卫宫士郎的悲哀的人生的一句。字幕组来了个“一场没输,也一场没赢”,怎么地,这句话的翻译怎么听着哪里都不太对呢?
然后就是全场最高潮的来了!“予孤身一人”这次被翻译成了“孤儿又成一人”!!!
作为粉丝我只想说,这翻译太孤儿了
孤儿又成一人?这句话已经不是机翻和走不走心的问题了吧,完全就是字幕组太毒了!!!你是有多奇葩才能翻译给出来的孤儿又成一人???全篇最大高潮之一的咏唱片段就给这个孤儿翻译给完全的毁了!
别说我较真,我把修正版的这段给大家看下就知道这个孤儿翻译究竟是什么情况了。




看看修正版的这段气氛,燃爆的场面被翻译给毁了
最猛的是这个骚翻译还没结束,对,没结束!咏唱结尾的“纵是伪身,亦为剑所天成”被翻译成了“就算是冒牌的身体,也是用剑做出来的”。这个算什么?剑骨头实装吗?
曾经的吐槽恶搞被翻译给实装了
这次的傻缺翻译有多丢人,想必大家都看到了吧。小编我看了这个字幕翻译是又想笑,又无奈当然很想骂人。
最重要的其实就是完完全全地毁掉了这场大战的气氛,如果有第一次在B站上看到剧场版defensive,估计会被当场气死。

而FATE系列作为B站的招牌,前几部引进的作品字幕质量都是非常高的。尤其是UBW系列,当时在买了这部番剧后,B站的哔哩哔哩字幕组的翻译可以说几乎让所有人都满意了。
该字幕组不仅在字幕翻译上到位,同时还认真比对了剧情,在关键时间点给出适当的科普,完全地良心翻译。

每集剧情的关键人物道具都会拿来做标题的动画背景,有钱做得也好的字幕特效让番剧观感更上一层楼。

同样的无限剑制咏唱,B站甚至还给出了符合主人公卫宫士郎魔术回路风格的字幕颜色和款式,甚至还有特效。

看看这14年和18年的差距,B站的字幕组究竟经历什么啊?
这差距大的,甚至让人怀疑是不是进错网站看,还是B站的矿是不是挖完了。
这么傻缺的字幕翻译,也是被FATE的粉丝和各方沙雕网友拿来恶搞。表情包这个基本代表了最流行的东西当然是少不了的。
当然大家最想吐槽的还是那句“孤儿又成一人”的翻译,真的是配上熊猫实在是越来越沙雕了!

除了表情包对于“孤儿又成一人”的恶搞。B站的这个机翻模式也被人拿去当恶搞对象了,真的是佩服这群网友,天天就在钻研这些过于沙雕的东西。翻译出来的第二天,一时间很多群瞬间充满了“无限X制”。
快乐肥宅版
真实非酋版


无限复读制,被恶搞的版本最多
其实神翻译这种事情也是在二次元番剧和动漫中屡见不鲜。但是令大部分人恶心的其实是翻译者擅自扭曲原文意思并且在翻译中夹杂着私货。
皮一点翻译其实大家能接受,也很喜欢,但是一旦扭曲原意并且毫不顾忌地夹杂私货,那就是没有素质的行为了。
而至于那些完全就在乱翻译的,真的只能是被拿来截图当表情包和被人吐槽的料。看着那种翻译,我宁愿等待质量更好的字幕组接手,或者直接啃生肉。



但是反过来说,皮皮怪类型的字幕组在不夹杂私货的情况下其实还是很受大家欢迎的。
举个栗子嘛,同样是B站买回来的番剧《月刊少女野崎君》。在买回来之后弹幕里最多的吐槽就是正版字幕组不够皮。
在以前B站引用的是优酷土豆字幕组的。而这个优土字幕组就是典型的皮皮怪,在能恶搞的情况下绝不认真对待,而且恶搞的内容绝对是让这部番剧看起来更加有意思了。所以说,适当地皮一下乐趣真的不少。

灵活翻译的正面案例
B站的低质量翻译让很多人去找曾经熟悉的字幕组翻译。仿佛像是巧合一般地,停运了快3个月的著名字幕组——澄空字幕组也在那段时间重新开启了发布字幕的微博工作。

这一巧合被大量网友吐槽澄空字幕组是看不下去B站的翻译,从腐朽的棺材中爬了出来喊出一句“我澄空还能再做字幕!”

于是在各位网友的口中澄空字幕组就变成了为拯救B站字幕质量过于低下而到来的正义的英雄【确信】。

其实以前在还没有版权的时代,也就是没有官方中文字幕这种说法。那个时候的我们,还在依靠着诸多字幕组的支持。上文提到的澄空就是比较知名的一个大字幕组。
而这些字幕组,大多都是用爱发电的。加之很多字幕组本身成员都是大学生,完全靠着课余闲暇时光对于动漫的热爱来做字幕。
一位不知名的字幕组成员的解释
更别说源文件生肉的录屏了,日本之前对于流向中国的资源抓的有多严想必大家也是有目共睹的。
这条新闻疑似某字幕组的制作成员被抓
所以说现在版权意识越来越受人重视的状况下,对于字幕组的打击是真实的。加之国内版权控制越来越严格,很多字幕组未来的出路也是很不明朗。
字幕组无时无刻不在招人的消息只让人感觉到心酸,但是…真实没办法。很多漫迷对于他们的态度很暧昧,版权时代的到来让他们一直游走在灰色地带,但是的确字幕组的行为是在违法的边缘试探。
过去,字幕组曾是漫迷们崇拜的对象。但是现在,这种吃力不讨好的做字幕,还能坚持多久呢?

去相关贴吧看看一大堆字幕组在招人,但是有偿的真的不多
相对比过去这些无偿放熟肉资源的字幕组,B站这个外包字幕组真的差的太多了。好歹是个大型视频网站请的专业字幕组,竟然翻译的和谷歌或者百度的机翻一样,真实地对不住观众。
这次的翻译全文
相信这句“孤儿又成一人”应该是个翻译组的的手贱错误,但是这样一说,似乎审核君又要背下黑锅了。
但是总体再看下也不完全是审核君的锅吧?你看看这“血是铁,心是玻璃”的翻译,说真的,这个翻译真实像在给机翻软件打广告。
无论如何,这次魔伊回归B站的字幕质量,都是差到极点,而且没什么解释理由的。幸好B站也是短时间内注意到了这点将字幕进行了更改,没有造成更多的笑料。只可惜作为犯罪证据的弹幕池却依然保留着…


但还是希望以后B站的番剧字幕质量能保持吧,这样看番的感觉也会好很多,当然最主要的的是要对得起我们为了番充的的大会员啊(笑)。

本文仅代表订阅平台作者观点,与本站立场无关。游民星空仅提供发布平台。未经允许严禁转载。