《方舟生存进化》焦土全生存者笔记内容_拉亚的石板21-30-游民星空 GamerSky.com
gamersky
第1页:海伦娜的笔记1-10
展开
《方舟生存进化》中的生存者笔记是用来了解游戏背景剧情的绝佳途径,下面是由玩家“小白狼125”整理的《方舟生存进化》焦土全生存者笔记内容,把焦土所有的生存者笔记全部列出来,包括英文原文和中文翻译,一起来看看吧。

海伦娜的笔记
海伦娜的笔记1
I had to pickthe desert. Why the hell did I pick the desert?
Well, I suppose “pick” is a rather strong word for it. I’m still notentirely certain just how I got that console working, but it suddenly startedcycling through holographic images of different destinations far from theisland that I’d been living on. Of course, I just had to go and press anotherbutton while it was showing off one that contained miles and miles of bloodydesert, and here I am.
That’s just typical of me, isn’t it? Always leaping, never looking. Oh well,better make the best of it, and by that, I mean “better not die of heatexhaustion.”
我非得选择沙漠!为什么非得选择沙漠?
好吧,我承认“选择”这个词用得不恰当。我仍然不是很确定我是如何让那个操控台运转的,不过它突然就开始循环播放一些距离孤岛非常遥远的地区的全息图像,我从没有到过这些地方。当然了,当它显示到了一个有着无边无际的沙漠的地方的时候,我便走上去按下了操控台上的另一个按钮,然后我就到了这里。
真是典型啊,不是么?总是一股脑向前冲,从不顾及周边环境。哦好吧,随遇而安吧,在这儿我是指,最好不要死于中暑。
海伦娜的笔记2
My huntingskills are seriously out of practice. Not that I was ever spectacular, but Ifeel like I’d graduated from smashing bugs with a rock at some point.
At least I was thoroughly rewarded for my efforts. My hunch was spot on thesebig green bastards are carrying drinkable water on their backs, and thankgoodness for that! I may have never known if I’d killed a red one first, sincethose carry oil instead. Far less useful when you’re dying of thirst, let metell you.
I may be fighting the inevitable, though. I’m still on foot and still alone.Definitely miss Athena.
我的狩猎技巧严重退步了。虽然我从来不擅长打猎,但是我现在感觉好像我以前就是靠着用石头砸虫子凑合着的。
至少我的努力还是有所回报的。我的直觉告诉我那些绿色混*蛋(水壶虫)的背上储藏了可以饮用的水,谢天谢地!如果我先杀了一只红色的虫子(油壶虫)的话,我恐怕永远不会知道这一点,因为红色的虫子储藏的油。如果你快要渴死了的话,油一点都不管用,相信我。
或许我现在正在和不可抗拒的命运作斗争。我现在还是孤身一人徒步前行。我很想念雅典娜(海伦娜在孤岛上饲养的阿根廷巨鹰,由于孤岛上的战乱没有带入焦土)。
海伦娜的笔记3
I’m on a roll.By sheer coincidence, I stumbled into another group of survivors today, andthey didn’t try to kill me or anything. If I didn’t know how probabilityactually worked, I’d say that this recent string of good luck is the universemaking up for sending me to the bloody desert in the first place.
The caravaners were welcoming, and the creatures they ride are fascinating.They seem like dinosaurs, but they also appear to share some biology withcamels. Bizarre! For all its oddities, the island never had anything like that.
I’ll have to study them… after a nap. All this desert survival’s left meknackered.
我真是好运不断。在机缘巧合之下,我撞见了另外一群生存者,而且他们并没有试图杀了我或是对我做别的什么。如果不是我撞大运了,那么就是上天为了补偿将我扔到这个该死的沙漠中。
这个旅行队的人很好客,而且他们骑得生物很迷人。它们看起来像恐龙,但是它们又好像和骆驼有什么生物学上的关系(驼峰兽)。太奇怪了!我在孤岛上从没有见过任何像它们的生物。
我必须研究它们……不过我先要睡一觉。沙漠求生让我筋疲力尽。
海伦娜的笔记4
If I’d ended upin this place instead of on that island, I’d have never imagined the ecosystemwas natural. Not for two seconds.
Take these morellatops: they’re a cross between a ceratops, a morelladon and acamel, and the strangest part? There are places in its humps where you canstick a spigot and get clean drinking water. Tastes like piss, but not only isit safe, it doesn’t even harm the morellatops. It’s crackers.
Definitely the result of genetic engineering, but I knew that, didn’t I? It’stime to get to the “why.” Maybe studying the creatures here with my newperspective will yield some insight.
如果我最先到达的是焦土而不是孤岛,我一定不会认为这里的生态系统是正常的,一秒都不会。
拿这些驼峰兽来说吧,它们好像是角龙、morelladon(这个生物没有中文名,貌似是一种有背帆的禽龙……?)和骆驼的混合体。最奇怪的是,它们的驼峰上有些地方可以让你插一根龙头进去喝到新鲜的水。那水喝起来像尿(我发誓我再也不喝驼峰兽的水了!),不过这个水是无害的,而且这么做根本不会伤到驼峰兽。真是疯狂。
这绝对是是基因改造的结果,不过我早就知道了,不是吗?现在该想想这是为什么了。也许研究这里的生物会为我带来一些新的发现。
海伦娜的笔记5
Today, I caughta glimpse of what the caravaners call the “Endless Dunes”. Thedesolate sea of sand that apparently surrounds the livable portion of thedesert on all sides.
Now those dunes can’t literally be endless, but it’s easy to see why one wouldthink that. Not only do they, stretch on to the horizon, but they’re home to getto… get this… giant sand “worms” that will devour anything thatsets foot in their domain.
I laughed that off at first. Then I saw a creature the size of a train burst upfrom the sand and devour a wild morellatops that had wandered into its territory.I suppose I’ll just have to learn to walk without rhythm…
今天我看到了被旅行队称为“无尽沙丘”的地方。这片无际的沙海似乎从四周包围了这片沙漠中可以居住的地方。
当然啦,这片沙丘不可能这的是无尽的,不过很容易可以看出人们为什么这么称呼它。这片沙丘不仅绵延万里,而且这里还是这些……这些巨大的“沙虫”(死亡蠕虫)的家园。它们会吞噬任何踏足它们领土的东西。
一开始我还对这些说法嗤之以鼻,直到我看到了一个如同火车般大小的生物从沙子里冲出来,吞噬了一头误入它领土的野生驼峰兽。我想我以后走路要非常小心了……
海伦娜的笔记6
As absurd as theDeath Worms are, I see their purpose. They are a natural barrier.
If this whole place is a space station posing as a real ecosystem, then itneeds to keep the wildlife and humans inside it contained in a way that appearsnatural. The island accomplished that by simply being an island, and the desertdoes it via the Death Worms.
Granted, a large population of predators with ludicrous kilocalorie needs wouldnever last long in a place as devoid of prey, but as this is an artificialenvironment, the station can feed or, replace the Death Worms as needed. It’s alittle convoluted, but it makes sense.
尽管死亡蠕虫很古怪,不过我能明白它们存在的意义。它们就是天然的屏障。
如果这个宇宙空间站想要伪装成一个真正的生态系统,那么它就需要做到能够把居住在其中的野生动物和人类限定在一定的活动范围内,同时又要显得自然。孤岛通过成为一座孤岛(四面环海,没有出路)来达到这一目的,而焦土就通过利用死亡蠕虫。
当然了,如此大量的食欲旺盛的捕食者(为什么我在焦土就没见过几只蠕虫)肯定不会再一个食物如此匮乏的地区活这么久的,但是这里是一个人为制造的空间,空间站能根据需要喂养或者替换这些死亡蠕虫。这有点绕,但是是合理的。
备注:可能有很多玩家认为方舟(Ark)指的是地图中漂浮的三个巨大的塔,这其实是一个误解。方舟指的是搭载了整个地图的宇宙空间站。如果有玩家打通了孤岛的最终boss,就会看到方舟的全景。那三个塔的正确叫法应该是方尖碑(官方名字Obelisk,原意是来自古埃及的方尖碑)。为了避免在后续的翻译中出现误解,我就按照正确的叫法来翻译了,大家如果不习惯的话也请谅解。
海伦娜的笔记7
Time to go overthe facts.
Like the island, this desert is a space station posing as a naturalenvironment. It is inhabited by a large population of dangerous, geneticallyengineered creatures, and a small population of humans that are struggling tosurvive. This whole environment is then deliberately contained by a combinationof a holographic horizon and natural barriers.
Assuming the other space stations are at all similiar, then this whole thing isstarting to look like some kind of bizarre experiment on a grand scale. Yes,each station would represent an experimental group, and…
I’ll have to continue this later. One of the caravan’s scouts just returned ina panic. Something about rocks being alive, which is of course ridic.
是时候理清一下事实了。
就像孤岛一样,焦土是一个伪装成正常生态系统的宇宙空间站。焦土中居住着大量危险的基因改造过的生物,以及少量挣扎求生的人类。这整个空间四周由全息投影出的边境线和天然的屏障包围着的。
假设其他的空间站也是类似的情况,那么这整个东西现在看上去就是一个规模巨大的怪异实验。对,每个空间站就是一个实验组,然后……(我们就是小白鼠)。
我稍后会继续记录。旅行队的一个侦察兵刚刚一脸惊恐地回来了。好像在说什么石头活过来了,这当然是在说胡话。
海伦娜的笔记8
I long for thedays when I thought a tyrannosaurus frolicking through the snow was the heightof absurdity. Compared to yesterday, that seems commonplace.
As the scout had so eloquently put, the rocks were indeed alive. Alive, in theshape of a massive, bipedal golem and exceedingly angry. I was too shocked toscatter like the others when it charged, and for a moment, I was certain that Iwould die.
Then something even more ludicrous happened - lightning crashed into the golem,but it didn’t come from the sky. It came from the mouth of a bloody dragon.
I don’t recall much else. Fear and instinct pretty much took over for the restof the day, and while that helped me survive, I’m once again on my own.
我曾有过很长一段时间认为暴龙们在雪地中嬉戏是一件非常诡异的事。和昨天发生的事情相比,这都不算什么。
根据侦察兵生动的表述,石头真的是活的。活生生的,如同一个两脚行走的巨人,而且非常生气(楼主在石头人这里翻了无数次车,惨不忍睹的历史)。我见到它的时候吓呆了,没有和其他人一样在它冲过来的时候四散奔逃。有一瞬间我认为我死定了。
然后一件更为荒唐的事情发生了——一道闪电打中了岩石巨人(说好的石头人不吃元素攻击的呢?),但是那道闪电并非来自天空。发出那道闪电的是一条***(脏话,不翻译了)的龙。
其他的事情我不记得了。那天,恐惧和本能操控着我所有的行动,虽然我活了下来,但我又是孤身一人了(你体验过被石头人团灭的恐惧吗)。
海伦娜的笔记9
I remember now,the dragon had a rider. Rather, the wyvern did. Two legs means its a wyvern.Strewth, listen to me, fighting to survive and still finding time forsemantics.
The rider was covered up too well to get a good look at them. Could it havebeen Mei Yin? No, that’s stupid. I don’t know if she’s even alive, much less inthis desert with me. It would be just like her though, to have tamed themeanest thing here so quickly.
It’s nice to pretend that a friend might be looking out for me, at least. Wewere sort of mates, right? Sort of.
I could really use one right now. A friend, I mean.
我现在想起来了,那条龙有一个骑手。好吧,那是一条双足飞龙。两条腿,双足飞龙(注:在西方,龙有很多种叫法,dragon、wyver、drake等等,相应的龙的分类也非常繁琐,有兴趣的童鞋可以自己去研究,反正楼主已经晕了)。呼,瞧瞧我,在挣扎求生的同时还有时间搞学问。
那个龙骑士全身裹得很严实,根本看不清面貌。会不会是美盈(孤岛的独狼——兽林女王)?不,这个想法太蠢了。我都不知道她是不是还活着,她不可能跟着我来焦土。不过这很有她的作风,如此迅速地驯服了最凶猛的野兽(有谁还记得美盈单人驯南巨的)。
至少假装自己有一个会替自己望风的朋友还是不错的。我们是朋友,对吧?大概。
我现在真的需要一个。我是指,朋友。
海伦娜的笔记10
Well, I found anew best mate. The little fuzzball isn’t exactly what I meant, but I’ll takeher.
I’ve dubbed her species Renopila Amplexus. They’re small, cuddly littleherbivores, and as far as I can tell, taming one has no practical use. I justcouldn’t let the her starve to death, though. I guess all this rubbish withgolems and wyverns has quelched what was left of my scientific instinct toleave nature to nature.
At least we provide each other with a little warmth at night, and her anticshave helped to keep my spirits up. I suppose I’ll need to give her a name.
好吧,我找到了我的新朋友。这个小毛球并不是我最初要找的,不过我会带着她。
我认为她属于一种跳鼠。跳鼠是一种小小的、非常可爱的小型食草生物,据我所知,驯养它们并没有实际的用途。但我只是不忍心让她饿死(我也不忍心,所以我养了一群)。我想,那些岩石巨人和双足飞龙已经把我的科学家精神打了个稀巴烂,自然该是怎样就听之任之了吧。
至少我们两个在晚上可以互相取暖,而且她可爱的举动能让我开心一下。我想我应该给他起一个名字。
| 《方舟:生存进化》精华文章推荐 |
|---|
| 系统解析图文教程 |
| 中文版生物图鉴 |
| 常用控制台代码 |
| 原始DLC物品工具图鉴 |
| 畸变DLC生物图鉴与喂养表 |
更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区
责任编辑:Agent
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0 文章内容导航
- 第1页:海伦娜的笔记1-10
- 第2页:海伦娜的笔记11-20
- 第3页:海伦娜的笔记21-30
- 第4页:罗克韦尔的笔记1-10
- 第5页:罗克韦尔的笔记11-20
- 第6页:罗克韦尔的笔记21-30
- 第7页:达克亚的笔记1-10
- 第8页:达克亚的笔记11-20
- 第9页:达克亚的笔记21-30
- 第10页:拉亚的石板1-10
- 第11页:拉亚的石板11-20
- 第12页:拉亚的石板21-30
第2页:海伦娜的笔记11-20
展开
海伦娜的笔记11
I may have been wrong about Renopila not having a practical use. Earlier today,my furry new companion started bouncing around so excitedly that I couldn’tcalm her down, and then soon enough it started raining.
I brushed that off as a coincidence, but soon after filling my waterskins andsetting off once more, she started acting skittish. I decided to find shelterjust in case, and within minutes light rainfall had turned into an electricalstorm.
I’ll need more evidence to draw any firm conclusions of course, but I wouldn’tmind having a fuzzy little weather radar with me.
You know… It’s a little on the nose, but Radar’s not a bad name.
或许我不应该说跳鼠没有实际的用途。今天早些时候,我的毛茸茸的伙伴突然开始兴奋地四处乱跳,我根本无法让她停下,然后天空突然开始下雨。
一开始我以为这只是巧合,但是当我把我的水袋灌满并准备再次启程时,她又开始变得很激动。我决定以防万一先找一个庇护所,很快一场小雨就变成了一场雷暴。
在我下定结论之前我还需要更多的证据,不过我不介意随身带着一个毛茸茸的天气雷达。
你知道……这似乎正好,“雷达”是个不错的名字。
海伦娜的笔记12
Thank goodnessthat I decided to find some high ground two days ago, or I’d have never spottedthis settlement. That’s twice now that I’ve stumbled into my own salvation. Ican’t count on that happening again. I’ll need to stay here for a while andprepare before setting out once more.
Fortunately, the villagers are willing to let me trade work for supplies andshelter. Another stroke of luck, and another factor I can’t rely on. On theIsland, Rockwell’s name got me far, but here I’m just another stranger. Noteveryone will trust or help me. I need to be prepared to survive on my own.
感谢上帝,要不是我两天前决定在前往高地,我恐怕永远都不会发现这片营地。到现在为止,我已经有两次快要饿死了。我不能再让这种事情发生了。我需要在这里居住一段时间,并准备再次出发。
幸运的是,这里的居民愿意为我提供补给和住所,前提是我要为他们工作。我又走运了,但是我不能过分依靠这一点。在孤岛上,罗克韦尔的名字让我能够去我想要去的地方,但是在这里,我只是一个陌生人。并不是所有的人都会相信并帮助我。我需要做好独立生存的准备。
海伦娜的笔记13
In some ways,surviving on my own was less work. At least then I wasn’t conscripted intomanual labor. Ugh, my whole body feels sore!
I bet I wouldn’t have to work if I were as adorable as Radar. The whole villageis in love with her. I swear, they spoil her like a furry little princess.
Rockwell would be livid about this arrangement. I can just hear him rantingabout treating scholars with propriety. I hope the old Brit is doing well.Maybe when I’ve broken this mystery wide open, I’ll figure out a way to get himoff the Island and we can discuss it all over tea like old times.
从某些方面来说,独立生存会轻松一些。至少我不会被调去做体力劳动。唉,我全身都疼!
我敢打赌如果我和雷达一样可爱,我就根本不会需要工作了。整个村庄的人都爱她。我发誓他们都把她当做一个毛茸茸的小公主宠着了。
罗克韦尔一定会为这种安排大发雷霆的。我几乎可以听到他对于“学者优先”的观点大讲特讲。我希望这位英国佬现在过得不错。或许当我解开方舟的谜团后,我能够找到一个方法带他离开孤岛,然后我们能够像过去一样互相探讨这件事。
海伦娜的笔记14
While my mindstill can’t recall the last time I fired a gun, my muscle memory is muchbetter. According to my would be instructor, I wasn’t a complete disaster onthe firing range.
I’m no pacifist. Death and violence are a part of life, that’s just nature. Yeta gun still makes me a little uncomfortable. The idea of shooting at anotherhuman just seems instinctively wrong to me. I couldn’t even fire at the NewLegion back on the island.
But I need to pull my weight. The villagers have been welcoming and patientwith me. For their sakes, I need to practice.
尽管我已经不记得我上一次开枪是什么时候了,但是我的肌肉记忆要好一些。根据我未来的指导员的说法,我在耍枪方面还不算无药可救。
我并不是一个和平主义者。死亡和暴力是生活的一部分,这很自然。但是枪械仍然让我有些不适。对我而言,用枪射杀其他人类根本就是错误的。在孤岛上我甚至不能对新军的人开枪。(注:新军就是服霸涅尔瓦在孤岛上建立起来的军队)。
但是我需要加把劲了。这里的村民对我很热情并且耐心。我需要训练,不能对不起他们。
海伦娜的笔记15
I may have toput my freshly polished marksmanship skills to the test sooner than I thought.A hunting party spotted a swarm of giant mantises heading in our direction.
Yes, giant mantises. I haven’t spotted them with my own eyes, but the villagershave spoken of them every now and again. They say the insects have these littlehands that can actually grip and wield weapons or tools. Sounds absolutelyloony, but so is the idea of a mantis swarm at all. They must share GhostMantis’ distaste for cannibalism.
No one seems keen on fighting them, but they’re too close to outrun. Hopefullythey’ll just pass us by.
我刚刚捡回来的枪法很快就要派上用处了,这比我预计的要早。
一个狩猎小队发现了一群巨大的螳螂正向我们这里前进。
没错,巨型螳螂。我没有亲眼看到它们,但是村民们会是不是地提起它们。他们说,这些虫子拥有能够拿起并使用武器和工具的小手。这听上去相当疯狂,但是一大群螳螂聚集在一起这个概念也很疯狂。它们一定和幽灵螳螂一样不喜欢同类相食(没错,螳螂出了名的喜欢吃同类)。
没有人想和它们干一架,但是它们距离我们太近了,无法避开。希望它们只会从我们旁边经过。
海伦娜的笔记16
My hopes thatthe Mantises would ignore the village were unfounded, and I think we were allwondering if this morning’s sunrise would be our last. Despite all my practice,my rifle felt heavy and foreign in my shaking hands as the swarm advanced.Fortunately, they weren’t our only visitors.
The villagers erupted in cheers as lightning and fire tore through theadvancing insects from above. Some chanted a name: Wali al Aswad. The rider,still hidden behind black robes, didn’t acknowledge the ovation. With swiftefficiency, their small flight of Wyverns decimated the Mantis swarm and madefor the horizon.
Wali al Aswad… I need to meet this person, if only to thank them.
我对于螳螂会无视村庄的希望落空了。所有人都在担心,这或许会是我们见过的最后一个日出。尽管我已经有训练过,但是当螳螂群向我们冲来的时候,我颤抖的双手中抓着的步枪异常沉重而陌生。幸运的是,螳螂并不是唯一造访我们的生物。
当从天而降的雷电和火焰落在虫群中的时候,村民们发出了欢呼。有些人吟诵着一个名字:瓦力·阿尔·奥斯瓦德(这里只能凭我自己的感觉音译了)。那个骑手仍然裹着黑色的长袍,无视了我们的欢呼。这一小队飞龙迅速且高效地扫清了螳螂群,然后便消失在地平线。
瓦力·阿尔·奥斯瓦德……我需要和这个人见一面,哪怕只能够道个谢。
海伦娜的笔记17
Just who or whatWali al Aswad is depends on who you ask. Some of the villagers have attached areligious connotation to the figure, believing it to be some sort of heavenlyguardian who appears to worthy in their time of need, One villager is evenconvinced Wali is an extraterrestrial.
I don’t deal in beliefs. I deal in empirical evidence, and that means nothingabout Wali is certain until I can meet them. I won’t forget this village’skindness, especially after granting me a morellatops and supplies for myjourney, but this is why I’m here - to find answers.
瓦力·阿尔·奥斯瓦德是谁或者什么东西,每个人的回答都不一样。有的村民把这个人和宗教信仰搭上了关系,认为他是一名来自上天的守护神,在需要的时候才会出现。一名村民甚至深信瓦力是一个外星人。
我不接受信仰。我只接受事实证据,这表明在我见到瓦力之前,一切都是不确定的。我不会忘记村民的善意,尤其是在他们送给我一头驼峰兽和旅途所需的补给品之后,但这就是我来这里的原因——寻找答案。
海伦娜的笔记18
I’m definitelymore prepared for this desert than before, and better equipped. With mymorellatops offering a large, mobile supply of water and Radar looking out forthe weather, the only threat I really have to worry about is major predators.Also giant golems.
I’m actually impressed with the shape I’m in, if I do say so myself. I think Ieven saw some ab definition the other day. Took me long enough. I’ve beenliving without sweets for ages, after all, You’d think I’d get fit muchquicker.
Great, now I miss sweets. The things I’d to do taste chocolate again…
相较于之前,我对于沙漠旅行的准备更加充分了,而且装备也更好了。我的驼峰兽提供了大量的可移动水源,而雷达会预报天气,我唯一需要担心的就是大型食肉动物。还有岩石巨人。
要我自己评价的话,我对我自己现在的状态感觉很好。(这里两句我实在看不懂,不知道是语法错误还是俗语,请高手指教)我已经很久没有吃过糖了,不然我很快就会发胖了。
好极了,现在我开始想念糖了。为了吃巧克力我会豁出去的……
海伦娜的笔记19
It took weeks ofsearching, but I finally caught a glimpse of Wali al Aswad. I knew I wasgetting close when I found a series of fulgurite formations this morning, andsure enough, I spotted several wyverns later in the afternoon with a lone rideramong them.
The rider clearly saw me too, because soon enough the wyverns were circlingoverhead. I waved and yelled in greeting, even calling out Mei Yin’s name justin case. Yet without so much as a nod, the wyverns regrouped and flew off.
Wali’s not a social butterfly it seems, but I’m not letting them off the hookthat easily.
我花了好几个礼拜搜索,不过我终于看到了瓦力·阿尔·奥斯瓦德一眼。今天早上当我发现一连串的雷击石时,我就知道我离他很近了。果然,下午的时候我就看到了几条双足飞龙和一名骑手。
那名龙骑士一定也看到我了,因为很快飞龙就开始在我头顶盘旋。我朝他挥手并大声地到招呼,甚至叫出了美盈的名字,只为了以防万一。但是那名骑手没有任何回应,飞龙重新排成一队飞走了。
看上去瓦力并不擅长社交,但我不会就这样放他走的。
海伦娜的笔记20
Of course Walilives on a bloody mountain. Of course they do. I saw their wyverns land at thesummit yesterday, and they haven’t left. This has to be theirhome…unfortunately.
The paths were too narrow for my morellatops, so I had to leave it behind. Itshould know to wander off if I don’t return for it, not that I can reallyafford to worry about it. The climb’s doing a fine job of kicking my ass evenwithout distractions.
I swear, if I don’t have a six pack after climbing a mountain in the bloodydesert, I’m going to be awfully cross.
瓦力当然住在一座该*死的山上了!当然了!我昨天看到飞龙降落在一座山峰上,并且没有离开。不幸的是……这一定是它们的家了。
上山的道路对我的饿驼峰兽而言太狭窄了,所以我不得不把它留在原地。如果我回不来的话,它应该会自己走开的,对此我倒不是很担心。哪怕没有别的什么东西让我分心,爬山真的把我折腾得死去活来。
我发誓,如果我发现自己爬上沙漠里的一座山峰后没有练出六块腹肌来,我一定会发飙的。
更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区
责任编辑:Agent
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0 文章内容导航
- 第1页:海伦娜的笔记1-10
- 第2页:海伦娜的笔记11-20
- 第3页:海伦娜的笔记21-30
- 第4页:罗克韦尔的笔记1-10
- 第5页:罗克韦尔的笔记11-20
- 第6页:罗克韦尔的笔记21-30
- 第7页:达克亚的笔记1-10
- 第8页:达克亚的笔记11-20
- 第9页:达克亚的笔记21-30
- 第10页:拉亚的石板1-10
- 第11页:拉亚的石板11-20
- 第12页:拉亚的石板21-30
第3页:海伦娜的笔记21-30
展开
海伦娜的笔记21
I don’t knowwhat kind of reception I expected when I reached the summit, but laughterwasn’t one of them. Yet that was exactly what I heard when I finally let myselfcollapse and started flinging every obscenity I could think of at this damnedmountain - the bemused laughter of an old woman.
Wali al Aswad is definitely no guardian angel. She was quick to dismiss thoseparticular rumors with remarks about how the gods have abandoned this wretchedplace.
As long I avoided that subject though, she’s welcomed my questions withsurprising warmth, though often enigmatically. I have a feeling that I’ll needto be patient with her.
当我爬到山顶的时候,我不知道我所预期的会面会是如何,但是我绝对没有预料到会有笑声。当我终于瘫倒在山顶上并对这座万恶的山吼出我所能想到的所有诅咒时,我听到了笑声——一个被逗乐的老妇人的笑声。
瓦力·阿尔·奥斯瓦德绝对不是什么守护天使。她很快便告诉我说神明们已经放弃了这块被诅咒的土地,而她更不可能是什么天使。
只要我不提起与此相关的事情,她很乐意回答我的问题,而且尽管有一些难以理解,她的态度出乎意料得热情。我有一种感觉,那就是对待她我必须要耐心。
海伦娜的笔记22
It turns outthat I didn’t find Wali al Aswad. She found me.
While the portal I used to get here opened with little fanfare on my end,apparently the other side created quite the spectacle. According to Wali, itwas easy for her to spot from atop her wyvern, and she started tailing me soonafterwards. I guess her timely interventions were no coincidence.
She didn’t seem very surprised when I told her about the obelisks, theirguardians or even that this desert is actually a space station. Either sheknows more than she’s saying, or experience has grinded the surprise right outof her.
看来不是我找到了瓦力·阿尔·奥斯瓦德,而是她先找到了我。
尽管把我送到这里的传送门在孤岛上没有搞出很大的动静,但是显然在焦土这里闹得惊天动地。根据瓦力的说法,她骑着飞龙很容易就找到了我,并且自那以后就一直在跟踪我。我猜她过去会偶尔帮我一把并不是什么巧合。
当我告诉她关于方尖碑、守护者(也就是孤岛的三大boss和最终boss监察者)的事情,甚至这片焦土实际上是一个巨大的宇宙空间站时,她似乎并不惊讶。要么是她知道的事情比她说出来的要多,要么就是多年来的生存经验已经让她不会再对任何事情感到惊讶了。
海伦娜的笔记23
I really missedflying. There’s no replicating the feeling, and no replacement for seeing asunrise amongst the clouds.
Wali probably started these wyvern riding sessions just to give herself anescape hatch when our conversations get too personal, but I can’t say I mind.Despite their appearance, riding a wyvern is just as pleasant as riding anargentavis, even without a saddle. By design, perhaps?
No matter. Genetically engineered or not, they are magnificent creatures. It’sa risky proposition, but I absolutely must observe them in the wild sometime. Ican’t pass up an opportunity like that.
我真的很怀念飞行。没有什么可以替代飞行以及在云端观赏日出的感觉。
当我和瓦力的对话扯到太过于私人的内容时,她似乎就会突然提出骑飞龙出去散散心,以此回避我的问题,不过我并不介意。尽管这些飞龙看上去吓人,但是骑飞龙就和骑阿根廷巨鹰一样令人愉悦,即使没有鞍子。或许这些飞龙就是被人为构造成如此?
无论如何,不管它们是不是被基因改造过的,它们仍然是非常壮观的生物。我必须观察一下野生状态下的双足飞龙,尽管这很危险。我绝不能错过这样的一个机会。
海伦娜的笔记24
Now that Walihas deemed by wyvern riding skills acceptable, she’s finally agreed to show mearound the region.
From what I can gather, Wali has been here for a very long time, maybe longerthan Rockwell was on the island. She knows the history of every village andruin. Apparently there was once a great city to the southeast, but it was wipedout at some point.
She’s still mum on a lot of details, but I’ll just have to keep prying. Radar’sbeen helpful in that regard. Wali definitely seems to be in a better mood whenthe fuzzball’s around. That little charmer’s certainly earned her keep.
瓦力认为我的飞龙骑行技术已经可以了,她终于同意带我到那片区域去了。
据我了解,瓦力在这里已经居住了很久,甚至肯能比罗克韦尔在孤岛上居住的时间还要长。她熟知每个村庄和废墟的历史。显然在东南面曾经有过一个巨大的城市,但是在某一天突然被抹除了。
她对于很多细节内容都保持沉默,但是我会试着继续套她的话。雷达在这一方面帮了大忙。有这个小毛球在身边,瓦力明显看上去要高兴的多(跳鼠通杀一片人哈哈)。我带这个小家伙来真是值了。
海伦娜的笔记25
I’m gratefulthat Wali allows me time to study the local wildlife, but I suspect she onlydoes so out of amusement. She always says something like, “Why do youspend so much time on these scribbles that no one will read?”
I never have a good retort. It’s true that no one else may ever read mydossiers, as I have no way to reproduce or distribute them as long as I’mtrapped on one of these space stations. When I started them, they were apassion project, created out of my love for nature and its creatures.
Now? I guess they’re just part of my identity. Writing them helps remind me whoI am.
我很感谢瓦力能够给我时间研究当地的野生动物,但我怀疑她这么做只是为了找乐子。她总是问我:“为什么你总是在这些没有人会去读懂的东西上花费这么多时间?”
我没有什么好的回答。确实,因为我被困住了一个宇宙空间站中,没有办法印刷并分发我的生物图鉴,没有人会来阅读它们的(我有认真地全读了一遍啊海伦娜姐姐)。我刚开始记录的时候,这仅仅是我的一厢情愿,因为我喜爱自然和生物。
而现在呢?我想这些笔记就是我的身份的一部分。写下记录能让我记住我的身份。
海伦娜的笔记26
I can’t believeit! Wali spotted someone wandering in the desert the other day, and it turnedout to be none other than Edmund Rockwell! I just about burst into tears when Irecognized him.
Apparently, he heard that Nerva was holding me captive and sought to negotiatemy release. That lead him to the cave, and eventually he wound up here. Awfullysweet of him to go through all that trouble for my sake!
Strangely, Wali claims that she saw a portal open up far away from herterritory shortly before mine did. I guess that was Rockwell’s, though Waliarrived at the scene too late to track him. Rockwell theorized that the portalsmay have taken us through time as well as space. Considering my present company,I’m inclined to agree with him.
我真的不敢相信!瓦力几天前发现有一个人在沙漠里乱逛,而那个人正是艾德蒙·罗克韦尔!当我认出他的时候我几乎要哭了出来。
显然,他听说了涅尔瓦抓走了我,便想要找他进行谈判来释放我。这让他一路跟着进了泰克洞穴,并最终到了这里。他为了我经历了这么多苦难,真是太贴心了。
奇怪的是,瓦力声称在她看见我的传送门之前没多久,她在距离她领土非常远的地方看到有另一个传送门打开过。我猜那个就是罗克韦尔的传送门,但是当瓦力到达那里的时候已经没有人的踪迹了。罗克韦尔认为那个传送门不仅让我们穿越了空间,甚至还让我们穿越了时间。考虑到我现在的状况,我不得不同意他的观点。
海伦娜的笔记27
Wali has beenmuch quieter since we found Rockwell. I guess she’s just letting us catch up.However, she did say something interesting when we were recounting Nerva’sambitions for the Island.
“This place would never allow anyone to master it,” she said, andwhen I asked her to explain, she told me that the great city to the southeastwas destroyed by the obelisk itself.
Now it’s just conjecture, but it’s interesting to think about. Could the curatorsof these stations be monitoring human behavior and clipping its wings shouldthe survivors ever band together and fly too close to the sun? If each stationrepresents a different group in a larger experiment, “resetting"human progress would make a lot of sense.
It’s a bit grim though, isn’t it? Yikes.
自从我们找到了罗克韦尔之后,瓦力就变得安静了许多。我猜她或许只是为了让我们两个叙叙旧。但是当我们说到涅尔瓦试图统治孤岛的时候,她说了一些有趣的东西。
“这片土地不会允许任何人统治它。”她说。我想她寻求解释,她说位于东南面的大城市是被方尖碑摧毁的。(官方禁止服霸?)
这只是一个猜想,不过引人深思。这些空间站的管理者会不会时时监控着空间站中人类的动向,当生存者的行为太为过激的时候便予以制止?如果每个空间站代表一个巨大实验中的一个实验组,那么“重置”实验组中人类的发展状况似乎很合理。
听上去有一点残忍不是吗?真恶心。
海伦娜的笔记28
I don’t thinkRockwell’s been sleeping much. I awoke last night to find him studying astrange piece of metal by firelight. I guess some tribe gave it to him as .jpgt, along with a very familiar looking artifact.
I insisted that we show those items to Wali, and she recognized them as theproperty of this station’s lone guardian. With all that she knows, I’m notsurprised that she’s activated the obelisks before. Hell, it sounds like theold battle ax has even slain the beast herself!
Since we have said guardian’s artifact, Wali says that we can leave thisstation at any time. I suppose we may as well. Rockwell’s eager to depart, andas much as I like Wali, I’ve had my fill of sand.
我认为罗克韦尔最近都没怎么睡觉。昨天晚上我醒来,发现他在火光下研究一块很奇怪的金属。我猜是一些部落把它作为礼物送给了他,还有一个看上去非常眼熟的神器。
我坚持认为我们应该把这些东西给瓦力看一下,而她看了一眼后说它们属于这个空间站唯一的守护者。考虑到她对这里的了解程度,我对于她曾经激活过方尖碑一点都不惊奇。天啊,听起来这位老妇人甚至亲自杀了那头野兽!(单挑狮蝎……?老太太威武啊!)
自从我们提起守护者的神器后,瓦力就说我们可以随时离开这个空间站。我想我们也最好离开。罗克韦尔急切地想要离开,至于我,尽管我挺喜欢瓦力,但是我已经受够了沙子。
海伦娜的笔记29
The transporterthat can take us back to the “control center” station is in the ruinsof another city, south of the mountains. Wali believes that it was destroyed bythe obelisks, just like the city in the southeast.
I didn’t press her for details, not that I’d have gotten any. Wali’s more tightlipped about those ruins than anything. I had to practically beg her to take meto the southeastern city, and while we were there, she spent most of her timejust gazing out into the distance.
No sense in bringing her mood down with that rubbish now. After all that she’sdone for me, I’d like give her a nice, proper farewell.
在群山的南面有另外一个城市的废墟,把我们传送回控制中心的传送器就在这里。瓦力认为这座城市也是被方尖碑摧毁的,就像东南面的那座城市一样。
我没有追问她详细的细节,我也问不出什么来。瓦力对于这些废墟的事情守口如瓶。我曾请求她带我前往东南面的废墟,而当我们身处废墟的时候,她常常会望向远方。
我现在不应该让那些琐事困扰她。她帮了我那么多,我想给她一个美好的告别。
海伦娜的笔记30
Having seen usthrough the ruins and safely to the platform, Wali has taken her leave. Afterdoing so much for me, I was sad to see her go, but at least I got her to smilebefore she left. Well, me and Radar. I can’t very well take the little critterwith me, so I officially gave Wali ownership of her. They’ll be good for eachother, I think.
Gah, I wrote “Wali” up there. Twice! I suppose old habits die hard,but it’s not really her name, is it? I always knew that was the case, but she’dnever told me to call her anything else. At least not until now.
Well at any rate - cheers, Raia. It was a pleasure to have known you.
带领我们穿过废墟并安全地抵达了传送平台后,瓦力就准备离开了。在她为我做了这么多之后,看着她离开让我很伤心,但至少在她离开之前,我给了她一个惊喜。好吧,是我和雷达。我不太可能带着这个小可爱一起离开,所以我把她送给了瓦力。我想她们能够相处融洽。
哎呀,我一直都写的是“瓦力”!还写了两次!我想旧习难改吧,但这又不是她的真名不是吗?我早就知道该是如此,但是她从没有让我改口叫她的真名。至少一直到现在为止没有。
好吧不管怎样——再见了,拉亚。很高兴认识你。(注:没错,焦土中你会发现大量拉亚的石板,就是她留下的记录,我会在后面一点点翻译出来的)
更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区
责任编辑:Agent
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0 文章内容导航
- 第1页:海伦娜的笔记1-10
- 第2页:海伦娜的笔记11-20
- 第3页:海伦娜的笔记21-30
- 第4页:罗克韦尔的笔记1-10
- 第5页:罗克韦尔的笔记11-20
- 第6页:罗克韦尔的笔记21-30
- 第7页:达克亚的笔记1-10
- 第8页:达克亚的笔记11-20
- 第9页:达克亚的笔记21-30
- 第10页:拉亚的石板1-10
- 第11页:拉亚的石板11-20
- 第12页:拉亚的石板21-30
第4页:罗克韦尔的笔记1-10
展开
罗克韦尔的笔记
罗克韦尔的笔记1
Confound thoseconfused contraptions! Despite my best efforts, I could make neither heads nortails of the mysterious machine that brought me here.
If only I still had that jittery bespectacled assistant of mine from all thoseyears ago. What was his name? Gerald? Gerande? The one that loved tinkeringwith the devices we’d salvage from the arms of the Island’s less fortunateinhabitants. Good lad. The inscriptions he found on the inside of those littletrinkets were where I first saw the word “ARK” as I recall.
Shame about the incident with the Compsognathus. If I still had his services,perhaps I’d never be in this God forsaken desert. Ah well. Stiff upper lip,Rockwell. Make the best of it.
诅咒这些奇奇怪怪的装置!无论我怎么努力,我都搞不懂这个把我带到这里的机器的工作原理。
我真希望那个几年前跟随我的那个戴眼镜的神经兮兮的助手还在。他的名字是啥来着的?杰拉德?杰兰德?那家伙喜欢对着我们从孤岛上不走运的生存者手上回收得来的装置敲敲打打。不错的小伙。我记得就是他最先在这些小物件上发现了“ARK(方舟)”这个词。
发生在他身上的事真是太不幸了(貌似被美颌龙吞了噗)。如果他还是我的助手的话,我绝对不会来到这片被上帝遗忘的沙漠。啊好吧,打起精神来罗克韦尔,努力活下去。
罗克韦尔的笔记2
Right then! Nowthat I have found a shady spot where I can enjoy a brief respite from thisdesert’s dreadful heat, it’s high time that I set some goals for thisexpedition. If I wander about aimlessly then I’m sure to meet the same fate aspoor Gerald.
First, I shall find a local tribe if for no other reason than to obtain aproper mount and supplies.
Second, I simply must learn more about that strange metal that lined the wallsof the sanctuary. Even with a cursory study I could tell that it possesseswondrous properties. But where could I find more of it?
很好!现在我找到了一个阴凉处,在这里我可以短暂地躲避热浪,现在我该为我的探索制定一个目标。如果我只是漫无目的地四处乱走的话,我一定会和可怜的杰拉德遭遇相同的命运(焦土有美颌龙吗?)。
首先,我应该找到一个当地的部落,从而获得一个合适的坐骑以及补给。
其次,我需要更进一步地研究围绕在圣坛周围的奇怪金属(注:罗克韦尔所说的圣坛就是孤岛最终boss监察者的房间)。仅仅是对它粗略地研究了一下,我就发现它拥有神奇的特性。但是我要去哪里找到更多的这种金属?
罗克韦尔的笔记3
I must saynothing reminds a man of his own mortality quite like a desolate wasteland. Asa strapping young lad, I could have survived alone in this desert for years!Why on one occasion, I fought off a Bengal tiger with nought but an empty flashand my favourite pipe. With this makeshift spear, the beasts of this land wouldnever have a prayer!
Yet in my old age, I can feel this damnable sun sapping my strength with everyminute I spend under its unforgiving gaze. Each day I cover less ground thanthe day before.
I must find civilization soon, no matter how primitive. Without the right toolsand supplies, I fear that this expedition will be incredibly short lived.
我不得不说,没有什么能够比一片被废弃的焦土更能够让人想起自己是多么脆弱了。当我还是一个魁梧的年轻小伙时,我可以在这种沙漠里独自活上好几年!有一次,我仅仅依靠一个手电和我最爱的烟斗就击退了一头孟加拉虎。有了这根简易的长矛,这片土地上的野兽想从我这里逃走都来不及!
但是我已经老了,我能感觉到随着时间一点点流逝,我的力气正在被这该*死的阳光慢慢榨干。我所能前进的距离一天比一天少。
我必须尽快找到有人居住的地方,哪怕那地方很原始。没有合适的工具和补给,恐怕我的探索会很快结束。
罗克韦尔的笔记4
Eureka! At last,I have found signs of human life!
This afternoon, I came across a fresh series of footprints, some from humansand some from what I assume are large beasts of burden. I cannot be sure whomade them or how civilized they may be, but neither can I afford to be tooparticular in my choice of saviors.
Whoever they are, I must track them down immediately. As soon as I gather mystrength I shall pursue my quarry with the utmost haste and vigor. The tale ofthe brilliant and impeccably groomed Sir Edmund Rockwell shall not end thisday!
我找到了!我终于找了人类活动的踪迹了!
今天下午,我发现了一串新鲜的脚印,有一些是人类的,有一些我认为可能是来自用于驼货的大型生物的。我不能确定他们是谁,以及他们的文化程度如何,但是我已经不能对此再挑挑拣拣了。
不管他们是谁,我很快就追踪到了他们。等我恢复体力,我就会以我最快的速度追赶我的猎物。聪明且完美的艾德蒙·罗克韦尔爵士的传奇故事绝对不会就到此为止的!
罗克韦尔的笔记5
Salvation, thyname is Prophet’s Rest.
After a proper meal and some time out of the sun, the makeshift fortressdoesn’t look half as grand as its name might imply. Yet when I first sightedits walls from across the dunes, it may as well have been El Dorado itself, sograteful was I to find it.
Thus far, I have seen little of the inhabitants, but they seem a hospitablesort. I’ve been given food, shelter, and even a wet cloth to clean myself with.Quite generous of them, considering how scarce water is in these lands.
Their clothing is a curiosity, however. Those robes seem more ceremonial thanfunctional.
我的救助者的名字是“先知之息”。
避开阳光并好好吃了一顿饭之后,这个临时的要塞看上去还没有它的名字来得霸气。然而当我最初从沙丘堆里看到它的时候,它就像是传说中的黄金乡,感谢上天我找到了它。
到现在为止,我还没怎么见过这里的居民,但是他们看上去挺好客的。他们给了我食物和住所,还有一块湿布让我清洁身体。他们真大方,要知道水在这片土地上是很珍贵的。
他们的服装很有趣。那些长袍好像没有什么实际用途,倒是更像礼服。
罗克韦尔的笔记6
It seems thatProphet’s Rest is less a fortress and more an enclave or monastery. I supposethat would explain the name, now wouldn’t it?
Yes as strange as it may sound, the natives have created a primitive religioncentered around the ARK’s obelisks. They pray three times a day, each timefacing a different obelisk, and their robes bear a unique symbol - a threepointed star coloured red, green and blue. The blue obelisk appears to receiveparticular reverence due to is proximity.
As charmingly ignorant as their superstitions may be, it’s far from the mostsavage religion I’ve encountered. Besides, Prophet’s Rest is in need of adoctor, and I am in need of supplies.
看起来先知之息更像是一个修道院而不是什么要塞。我想这能够更好地诠释这个名字不是么?
尽管这听起来很怪异,但是当地的居民似乎以方舟的方尖碑为中心建立起了一种原始的宗教。他们一天祈祷三次,每次面向不同的方尖碑,而且他们的长袍上有一个独特的符号——一个涂成红色、绿色和蓝色的三角星星。蓝色的方尖碑因为距离近,似乎受到了更多的崇拜。
尽管他们的迷信无知到让人觉得可爱,这比我见识过的最野蛮的宗教相去甚远。此外,先知之息里需要一名医生,而我则需要补给。
罗克韦尔的笔记7
I havediscovered why Prophet’s Rest is so generous with their water. The well at theedge of the compound is built directly on top of what the locals call a ‘watervein’ - an endless supply water bubbles up from beneath the earth.
It’s existence is a minor miracle, though compared to what I saw in the starlitsanctuary, minor is the operative word. I suppose this ARK must be floatingamong the stars just as the Island was. What an extraordinary thought! I cannotfathom how such a thing is possible, but that remarkable metal must be at theheart of it. I am certain.
我发现为什么先知之息对于水是如此得大方了。院子边缘的水井正好坐落在被当地人称为“水脉”的东西上,能够从地下获取无尽的水源。
水脉的存在是一个小小的奇迹,当然比起我在星光闪烁的圣坛中看到的景象,这都不算什么。我想这个方舟和孤岛一样是漂浮在星空之中的。多么不寻常的想法!我无法想象这种事是怎么可能发生的,但是那种神奇的金属一定是其中的关键。我非常确定。
罗克韦尔的笔记8
Most of my workwork at the monastery’s doctor has been trivial. Every now and then one of theguards gets injured by the local wildlife, but I usually find myself treatingheat stroke and common illnesses. As such, I have had plenty of time to learnall the priests know about the obelisks.
All told, they are stunningly ill informed about the literal pillars of theirfaith. They are unaware that the obelisks are actually devices that can beactivated, and needless to say they have never activated one themselves.
They showed a flicker of understanding when I described the artifacts I foundon the island, however. I shall have to keep digging.
我作为修道院医生的工作大部分都是琐碎的。时不时地会有一名守卫被当地的野生动物弄伤,但是我发现更多时候我要对付的是中暑以及常见的疾病。正因如此,我有足够的时间获取这些信徒对于方尖碑的相关情报。
从他们的话语中我了解到,他们对于方尖碑的了解错得离谱。他们完全不知道这些方尖碑是可以激活的装置,更不用说他们从未激活过一个方尖碑。
但是当我向他们描述了一个我在孤岛上找到的神器后,他们脸上闪过一丝理解。我需要继续挖掘情报。
罗克韦尔的笔记9
Unbelievable.Have these idol worshipping ninnies replaced all their common sense with blinddevotion? Have years of oppressive heat completely addled their brains?
I was finally allowed to see the monastery’s inner sanctum, and lo and behold,there they were. Sitting upon an altar before a flock of protesting primitiveswere these glowing artifacts, just like the ones I had found in the cavernsbeneath the island. Yet instead of making use of them or even studying them,these halfwits are praying to them!
The true value of those artifacts is completely lost on these simpletons.Sacred relics, indeed!
难以置信!难道这些膜拜方尖碑的白*痴的脑子里的常识都被盲目的信仰吃了吗?还是因为常年的高温让他们的脑子彻底坏了?
我终于被准许进入修道院的内部祭坛,然后,看啊,它们就在这儿!在一群抗议着的原始人面前,这几个神器正在祭坛上闪闪发光,就和我在孤岛洞穴中发现的神器一样。但是这些智*障并没有使用甚至研究神器,相反地,他们居然对着神器祈祷!
在这些傻*瓜手里,这几个神器的真正价值完全不能体现。圣物,哼!
罗克韦尔的笔记10
It took time,but I finally pilfered enough supplies and tools to survive on my own. Loadingthem onto these camel-like beasts of burden was laborious, but the real trialwas absconding with the artifacts.
There is always someone watching the inner sanctum, so I carefully studied theguard’s shifts until I identified whose drink I had to spoil with my knockoutserum. Even then I acted with great haste and guile, for my heist will surelybe discovered when the priests convene for their morning prayers.
Alas, they will be too late! Sir Edmund Rockwell is always ahead of his foes,but not by a mere step. No, I am miles and miles beyond their reach!
我花了不少时间,终于偷到了足够我供一个人生存的补给和工具。我用了很大功夫把它们装载到那些像骆驼一样的生物身上,但是真正的问题是如何带着神器溜走。
总是会有一个人守着内部祭坛,所以我很小心地研究了守卫的轮班方式,并最终确定了一个人,往他的饮料里加入了我的麻药。即便如此,我的行动还是很迅速且小心的,因为到了早上信徒们集合起来祈祷的时候,他们肯定会发现我偷了神器。
唉,不过等他们发现就太迟啦!艾德蒙·罗克韦尔爵士永远走在他敌人的前面,而且不止提前一点点。不,我会让他们望尘莫及!
更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区
责任编辑:Agent
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0 文章内容导航
- 第1页:海伦娜的笔记1-10
- 第2页:海伦娜的笔记11-20
- 第3页:海伦娜的笔记21-30
- 第4页:罗克韦尔的笔记1-10
- 第5页:罗克韦尔的笔记11-20
- 第6页:罗克韦尔的笔记21-30
- 第7页:达克亚的笔记1-10
- 第8页:达克亚的笔记11-20
- 第9页:达克亚的笔记21-30
- 第10页:拉亚的石板1-10
- 第11页:拉亚的石板11-20
- 第12页:拉亚的石板21-30
第5页:罗克韦尔的笔记11-20
展开
罗克韦尔的笔记11
It has beenseveral days since I left Prophet’s Rest, and I have seen no sign of pursuit. Iam unsurprised. They probably assumed that I would make for the blue obelisk,as it was nearest. By setting out for the green obelisk instead, I alreadyoutwitted those simple minded zealots. As I said - miles ahead! Miles!
With those fools out of the way, I can slow my pace and take some time toproperly study these so called sacred relics of theirs. I am curious to see ifthe materials they are made of bear any similarity to the metal in the starlitsanctuary.
我离开先知之息已经好几天了,而我到现在为止还没有看到他们追上来。对此我一点也不惊讶。他们大概以为我会前往蓝色的方尖碑,因为那里距离最近。但是我可比那些头脑简单的狂热信徒聪明多了,因为我的目标是绿色的方尖碑。如我所说,他们望尘莫及!
现在这些傻*瓜已经被我甩在了身后,我终于可以放慢脚步,花一些时间好好研究这些他们所谓的圣物了。我很好奇,铸造这些神器的金属和构成圣坛的金属有什么相似的属性。
罗克韦尔的笔记12
The obelisk isreacting to the presence of the artifacts with even more intensity than Iexpected. Each obelisk on the Island required eight artifacts to generate thatsort of response, not three. In other words, I may not need to do anyspelunking before summoning whatever terrifying beast this ARK has in store forme.
Ah, the beast. Now that poses entirely different conundrum. Even with my youthand my favorite pipe, I doubt that I could slay a monster such as that dragonMister Nerva fought. Not alone, anyway. I shall need to find a partner for thisventure, but who?
方尖碑对神器的反应比我预计的要剧烈。在孤岛上,每个方尖碑需要集齐八个神器才会有如此大的反应,而不是三个。换而言之,如果我要召唤这个方舟上关着的恐怖野兽,不管它会是什么,我可能不需要在到洞穴里去探索一番了。
啊,那头野兽。这可真是一个与众不同的谜题。即使我年少力壮,即使我带着我最喜欢的烟斗,我恐怕都不能够像涅尔瓦先生一样屠了像那头火龙一样的野兽。至少我单身一人不行。我需要一个人和我搭档,但是找谁?
罗克韦尔的笔记13
I have turnedback north in hope of making contact with some of the natives. It is a risk, asI cannot be sure how many bumbling savages are under the sway of thatludicrous, obelisk worshipping cult, but it is also the only region that Idefinitively know is occupied.
I do not have much to offer in exchange for their aid, but I am sure that I cannegotiate an alliance with at least one of this ARK’s tribes. I was at thecenter of the Island’s diplomatic disputes for years, after all. Why I am aseasoned, silver tongued negotiator! Surely I can coax a partnership out ofthese primitive desert dwellers.
我掉头像北面进发,希望能够找到一些当地的居民。这有些冒险,因为我不知道有多少笨拙的野蛮人信奉着那个崇拜方尖碑的可笑的神教,但是那个区域是我唯一确定有人居住的地方。
我没有什么东西可以用来换取他们的帮助,但是我确信我至少可以和方舟上的一个部落达成协议。毕竟在孤岛上我可是当了好几年的外交官的。我可是一个经验丰富、巧舌如簧的谈判专家!我肯定能够说服这些原始的沙漠居民协助我。
罗克韦尔的笔记14
What terriblemisfortune! My keen sense of direction finally led me to a local settlement,but as it happened, I was not the first party to visit it that day. That honorbelonged to the Burning Phoenix Clan, a band of raiders that were plunderingits storehouses and enslaving its surviving residents as I arrived.
Naturally, the hoodlums fell upon me and stripped me of my valuables withinminutes of my arrival. Ruffians! I managed to keep hold of my journal, butlittle else. This won’t do, not at all!
Then again, I was seeking out a tribe skilled in the art of violence. Perhaps Ican turn this to my advantage.
真是不幸!我敏锐的方向感把我领到了一个当地的居民区,但是看上去,我并不是在那天唯一到访的人。火凤凰部落比我更早到了那里,当我抵达的时候那群土匪正在抢夺居民的物资,并把幸存的居民抓走当作奴隶。
一看到我,这些暴徒自然就把我也抓了,并夺走了我身上有价值的东西。这些恶棍!我成功地保住了我的日记,但是其他东西都被抢走了。这可不行,一点都不行!
但是转念一想,我正在寻找一个擅长打架的部落。也许我可以翻盘。
罗克韦尔的笔记15
Curse thesestubborn brutes! Despite a litany of polite, gentlemanly requests, they refuseto allow me to parlay with their leader. Surely any leader of men is not halfthe imbecile that these barbarians are. I am positive that we could come tosome sort of…
Damn this noise! It is impossible to concentrate with all this insufferablewhingeing! Half of these prisoners won’t stop moaning about one injury oranother and the other half are in constant hysterics.
Very well. Perhaps if I tend to some of the wounded, it will dim thisdistracting cacophony.
诅咒这些固执的暴徒!尽管我一个劲地礼貌且绅士地请求他们让我和他们的首领谈判,但是他们就是拒绝。这世界上肯定不会有哪个首领会比这些野蛮人更弱*智的了。我确定我一定能够和他们打成某种……
这声音真烦人!这哀鸣烦得我都不能集中精神了!这儿一半的囚犯因为身上各种各样的伤而不停的呻吟,另一半则会时不时地歇斯底里起来。
很好。或许如果我治疗一些伤者,我能让他们安静下来。
罗克韦尔的笔记16
At last, I canhear myself think! The guards have moved me to a private cell, and while theyhave not divulged the reason for my transfer, I suspect that they took noticeof my medical expertise. I caught them staring in my direction on severaloccasions as I worked.
It seems that doctors are in high demand in these lands. I suppose that’s nogreat surprise. The Island was no different. No matter. While my skills in therealm of medicine are more in line with a field medic than a true physician, Ishall continue to play the role as long as it serves me.
我终于能够静下心来思考了!那些守卫把我转移到了一个单独的牢房,尽管他们没有吐露转移我的原因,但是我怀疑他们已经注意到了我有高明的医术。我发现有几次在我给人治疗的时候他们会朝我这边看过来。
开来在这片焦土上,对于医生的需求很迫切。我想这不是什么奇怪的事情。孤岛上也是差不多这样。无论如何,尽管我的医学造诣更接近一个战地医生而不是什么真正的临床医生,但只要这能够为我提供便利,我就会好好地扮演我的角色。
罗克韦尔的笔记17
After days oftravel, we finally arrived at the Burning Phoenix Clan’s compound, and while myformer peers were shuffled to the slave pens, I stood before the clan’s leader.
I’d heard tales of the once great Tatar empires, thought I had never travelledto their lands. By all appearances, Timur is cut from the same cloth as theirfabled Khans. He was at once imperious and casual, questioning me withimpatience from a throne of hide and bone.
Naturally, he was impressed by my intellect and gentlemanly demeanor. Grantedhe did not say so aloud, but I was escorted to a small, private chamber insteadof a cell. Surely that says as much.
经过了几天的颠簸,我们终于抵达了火凤凰部落的大本营。尽管和我一起被抓住的人都被赶进了奴隶围栏里,我却被带到了他们部落领袖的面前。
我听说过关于一度雄伟的鞑靼帝国的故事,但是我以为我永远没有机会到他们的土地上一领风光。眼前的这位提木尔看上去就和鞑靼帝国传奇的可汗是从同一个模子里刻出来的。他看上去既专横又随意,坐在由毛皮和尸骨做成测王座上,不耐烦地问我问题。
很自然地,他对我的智慧和绅士风度影响深刻。尽管他没有说什么特别的,但是我并没有被带回牢房,而是被护送到了一件小小的私人房间里。这算是有所改进吧。
罗克韦尔的笔记18
I had beenpondering why Timur required the services of a doctor. He seemed to be inexcellent health and I had seen no patients since I arrived. Well now I shallponder no longer!
Timur has a wife, and she’s with child.
I suppose that even bloodthirsty raiders can fall in love, or at the veryleast, desire a family. The whole affair would be rather quaint were I notexpected to care for the woman and deliver the child. Should either the childor the woman die during the birth, I fear that I will follow them in shortorder.
我一直在琢磨,为什么提木尔需要一位医生为他提供服务。他看上去很健康,而我自从到了这里之后就一直没见过有病人。好吧,我现在没时间继续琢磨了
提木尔有一个妻子,而且她怀孕了。
我想就算是这些嗜*血的土匪也会坠入爱河,或者至少,他们会想要一个家庭。如果没有我在一旁照顾那个女人并助产的话,整件事看上去会相当古怪。如果那个女人或者孩子在生产过程中死去的话,恐怕我也会小命不保的。
罗克韦尔的笔记19
Nasrin is quitedifferent from her husband. She is a timid little flower of a woman, or rather,she would be if she were not many months pregnant.
I am still undecided as to whether my timing is impeccable or unfortunate. Afew weeks from now, Timur may have had no need of a doctor, but as it stands Ihave been thrust into an unfamiliar scenario with scant time to prepare.
Despite my unpleasant circumstances, this whole affair is rather intriguing. Inever considered the possibility of new generations being born on the ARK, yetclearly it was inevitable. Like any common animal, humans have the urge toprocreate. How else could the species endure?
娜丝琳和她的丈夫非常不同。她是一个羞怯且娇小的女人,如果她没有怀孕数月的话。
我不确定我的出现时间是完美还是不幸。如果我提前几周到这里的话,提木尔可能根本不需要一个医生,但现在的情况是,我在没有充足时间准备的状况下就被扔进了产房。
尽管现在的状况令人不悦,整件事儿实际上相当有趣。我从没有考虑过在方舟上会有婴儿诞生,但很明显这种事不可避免。和所有的动物一样,人类会有繁衍后代的冲动。不然一个种族要如何延续呢?
罗克韦尔的笔记20
Rockwell, oldbean, you’ve done it again! Both mother and child made it through, Timur is aproud father, and your head is still attached to its shoulders. Why I was evena guest of honor at Timur’s celebratory feast! I cannot say I enjoyed the bloodsport that serves as the Burning Phoenix’s entertainment, but the food wasdelectable.
I was also sure to seize upon Timur’s momentary goodwill by filling his earswith whispers of obelisks, artifacts and the untold power they grant to mortalmen. It may take time for those thoughts to turn to action, but with constantcare, I may yet turn him into my unwitting general.
罗克韦尔你这个老家伙,你又做到了!母子平安,提木尔现在是一名骄傲的父亲了,而你的脑袋保住了。我现在甚至是提木尔的庆祝宴会上的主宾!我不能说我喜欢火凤凰部落为了娱乐而举行的血*腥的活动,但是宴会上的食物还不错。
趁着提木尔现在心情大好,我抓住机会朝他的脑子里灌输了一大堆关于方尖碑、神器以及它们能够赐予凡人未知的力量的事情。或许把想法转为行动需要花一些时间,但是只要我时不时地添油加醋一下,我就会让他不知不觉地成为我的大将。
更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区
责任编辑:Agent
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0 文章内容导航
- 第1页:海伦娜的笔记1-10
- 第2页:海伦娜的笔记11-20
- 第3页:海伦娜的笔记21-30
- 第4页:罗克韦尔的笔记1-10
- 第5页:罗克韦尔的笔记11-20
- 第6页:罗克韦尔的笔记21-30
- 第7页:达克亚的笔记1-10
- 第8页:达克亚的笔记11-20
- 第9页:达克亚的笔记21-30
- 第10页:拉亚的石板1-10
- 第11页:拉亚的石板11-20
- 第12页:拉亚的石板21-30
第6页:罗克韦尔的笔记21-30
展开
罗克韦尔的笔记21
The silvertongue of Sir Edmund Rockwell has prevailed once again! After spending far toolong watching the Burning Phoenix enslave and decimate hapless caravans andvillages, I have convinced Timur to test his might against the guardian of theobelisk.
I admit, I am somewhat anxious. Timur is not the commander that Mister Nervawas, and should he fall, I shall fall with him. Yet I have little choice, andthe rewards of success are worth the risk. The obelisks, the starlit sanctuaryand that precious ore shall be the foundation of my legacy as a scientist,gentleman and explorer. I am sure of it.
艾德蒙·罗克韦尔爵士的口才有一次大获全胜!看着火凤凰部落奴役并消灭不走运的商队和村庄浪费了我太多时间,终于我说服了提木尔拿方尖碑的守护者开刀。
我承认我有点焦虑。提木尔不是涅尔瓦先生那样的领导者,如果他失败了的话,我也会和他一起失败。但是我别无选择,而且如果我们成功了,那结果必然值得我冒险。方尖碑、圣坛以及那个珍贵的矿石将会让我成为一名传奇的科学家、绅士和探险者。我很确定。
罗克韦尔的笔记22
I found it! Ireally found it! Raw, untainted samples of that same, mysterious ore from thesanctuary!
That fearsome beast must have been guarding it. Thank the heavens for Timur andhis berserk savagery! When he leapt from the back of his wyvern, I thought hewas surely doomed, but the madman actually managed to grab hold of thatmonster’s horns and turn its eyes into a bloody mess. I have never seen suchbrutally effective barbarism.
Many of his band did not survive the encounter of course, but that was to beexpected. Progress requires sacrifice, and whether those brutes knew it or not,their deaths have helped humanity leap into the future.
我找到了!我真的找到了!和来自圣坛的神秘矿石一样的,未经加工、没有被污染的样品!
那头令人恐惧的野兽一定是在守卫这些金属。感谢上帝提木尔足够凶残!当他从他的飞龙背上跳下来的时候,我以为他死定了,但是那个疯子居然成功地抓住了那头怪兽的角并捅瞎了它的眼睛(还有这种操作?)。我从没见如此野蛮且高效的打斗。
提木尔的小分队基本全军覆没,但这在预料之内。进步需要有人做出牺牲,不管这些野蛮人有没有意识到这一点,他们的死帮助人类朝着未来迈进了一大步。
罗克韦尔的笔记23
This ore issimply extraordinary! It is warm to the touch, even during these cold desertnights, and it pulses as though it has its own heartbeat. It is at once lightand more sturdy than any natural material I have encountered. The uses onecould find for such a substance…
I shall have to name it at some point. What would do? Rockwellium? Edmunium?
A dilemma for another time. For now I have more pressing matters. Timur and hisBurning Phoenix savages have played their part, and I cannot remain in theircustody. It is time for the great warrior chief to receive his just reward.
这块矿石真是超乎寻常!即使在沙漠寒冷的夜晚,它摸上去仍然是温热的,而且它仿佛有心脏一样会发出脉动。它比我见过的任何天然矿物都要轻而且更加坚硬。这种物质的用途简直……
我应该找个机会给它命名。叫什么好呢?罗克韦金属?艾德蒙金属(您老以为是艾德曼合金呢)?
这个问题以后再考虑吧。现在我有更加重要的事情。提木尔和火凤凰的野蛮人已经完成了他们的任务,我不能够继续在他们这里逗留了。是时候该给这位伟大的战士首领献上他应得的回报了。
罗克韦尔的笔记24
Alas, poorTimur. He was so focused on celebrating his victory over one foe, that he neversaw his greatest threat. Now he lies beneath the severed head of the beast hevanquished, eyes bulging and blood seeping from his open mouth.
At least, that is how I imagine him. I did not stay to admire my handiwork. Assoon as the first group of Burning Phoenix warriors succumbed to their poisonedfeast, I stole away into the night, Edmunium and artifact in tow.
Serves those ruffians right, I say! They never did treat me with the proprietythat a gentleman and scholar of my caliber deserves. This desert is better offwithout them.
唉,可怜的提木尔。他把全部的注意力都放在了庆祝他的胜利上,根本没有注意到他所面临的最大的威胁。现在他被压在被他砍下的那头野兽的脑袋下,眼睛向外突出,血从他的嘴里流了出来。
至少,我认为他的死状就是如此。我没有留下来欣赏我的杰作。当第一批火凤凰部落的战士因为食物中的毒素倒下的时候,我就带着艾德蒙金和神器悄悄溜走了(罗克韦尔你太过分了吧)。
要我说,这些暴徒是罪有应得!他们从没好好优待我,我可是一名绅士和学者,我的身份值得让我被优待。这片沙漠没了他们会更好的。
罗克韦尔的笔记25
As my withdrawalfrom the Burning Phoenix’s camp demanded haste, I did not have the time todouble check my supplies. It appears that I shall have to do some hunting.
No matter! I may not be as spry as I was when felled a charging rhino on theplains of the Serengeti, but with all the small armory I managed to abscondwith, I can surely manage. I had planned on trading those weapons forinformation as soon as I encountered a peaceful tribe, but I can spare a fewrounds of ammunition.
由于我从火凤凰部落撤退的时候太过匆忙,我没来得及检查我的补给。现在看来我需要通过打猎来获取食物了。
没关系!也许我已经不再像年轻的时候一样敏捷,能够在塞伦盖提草原上干翻一头冲锋的犀牛,但是我在潜逃的时候带走了一个小小的军火库,我肯定能够猎到一些东西的。我原本打算在遇到一个和平的部落的时候,用这些武器换取情报,但是我自己可以用掉一些弹药。
罗克韦尔的笔记26
Despite mylimited equipment, I have managed to run some initial tests on the Edmunium.Based on my observations, a typical forge may not be enough to smelt a sampleof Edmunium ore into any sort of useable ingot. I suspect that it has extremelystrong metallic bonds and therefore a much higher melting point than anyconventional metallic element.
I must find a proper base of operations where I can run more extensiveexperiments. I mustn’t be overeager, however. I have limited samples and…
Drat! I shall have to ruminate on this later. A sandstorm may be brewing and Ihave no desire to be caught in it.
尽管设备有限,但是我成功地对艾德蒙金进行了一些初级的测试。根据我的观察,普通的熔炉可能还不够把艾德蒙金粗矿提炼成可用的矿锭。我怀疑这种金属内存在非常强的金属键,因此它比任何常见的金属元素拥有更高的熔点。
我必须寻找一个能够让我进行更为深入研究的合适的基地。但是我不能太过急切。我手上的样品有限,而且……
见*鬼!我要晚一些考虑这件事了。一场沙尘暴正在酝酿中,我可不想被困在沙尘暴中。
罗克韦尔的笔记27
Confoundedweather! Not only did that sandstorm separate me from my steed, but when itcleared I was beset upon by none other than the traitorous Miss Walker herself!Oh she put on quite the act, spouting all sorts of nonsense about how good itwas to see me. Rubbish! I see right through her ruse.
I am certain that she is after my Edmunium. The only reason she has not simplylooted it from my corpse is that she requires my superior intellect tounderstand it. Well two can play this game, Miss Walker! I can fill the role ofthe benign old scientist for a time, but I shall not be betrayed again!
这讨厌的天气!这场沙尘暴不仅让我和我的坐骑走散了,而且当它终于散去的时候,我和背信弃义的沃克(海伦娜全名海伦娜·沃克)小姐撞了个正着!哦她戏演的不错,不停地胡说着见到我是多么的高兴。胡扯吧!我已经看穿了她的诡计了。
我肯定她一定是为了我的艾德蒙金才来的。她没有杀了我再把艾德蒙金劫走的唯一理由就是她需要借助我高超的智商来了解它。好吧,我们两个就好好地玩这场游戏吧,沃克小姐!我会暂时扮演一个温和的老科学家,但我不会再一次被背叛的!(好吧罗克韦尔你太恶心了)
罗克韦尔的笔记28
I am glad that Ipossessed the foresight to hide my presence from Miss Walker after her captureon the island. She clearly believes that I never learned of her betrayal. Bycunningly taking advantage of this fact, I have managed to completely deceivethe deceiver!
The grim old bat she travels with is another matter. I often catch her glaringin my direction, her eyes sharp and mistrusting. If I could, I would deal withher as I dealt with Timur, but I fear she is far too observant. For now I mustmaintain my deception as best I can.
我现在很庆幸,在孤岛上,当沃克小姐被抓住的时候,我很有先见地没有让她看到我。我很明显认为我还不知道她背叛了我。我狡猾地利用了这一点,成功地把这个骗子完全骗过去了。
和她一起旅行的那个阴沉沉的老蝙蝠则是完全不同了。我总是发现她盯着我,她的眼神尖锐而且充满怀疑。如果我有机会的话,我会像对付提木尔一样把她给灭了的,但是我恐怕她太过敏锐了。眼下,我必须好好地保持我的伪装。
罗克韦尔的笔记29
I may have givenMiss Walker too much credit. Although I carelessly allowed her to catch sightof my Edmunium ore samples, she was more interested in the artifact I possess.
I should have realized this sooner. Miss Walker’s specialty is biology. Shewould not recognize the unique properties of Edmunium if they hit her square inthe forehead!
That fact has eased some of my tension. Even if Miss Walker seeks to takeadvantage of my genius, she is focusing on the wrong discoveries. So long as Iam careful in my studies of Edmunium, I shall remain miles ahead of her.
也许我太高估了沃克小姐。尽管我不经意间让她看到了我的艾德蒙金粗矿样品,但她对我的神器更加感兴趣。
我真应该早点意识到的。沃克小姐的专长是生物学。就算我把艾德蒙金砸在她的脑门上,她都不会认识到它独一无二的属性!
这一事实让我放松了不少。就算沃克小姐想要利用的我的智慧,她的注意力也完全放在了错误的地方。只要我小心保管我对于艾德蒙金的研究,我就能够把她甩在身后。
罗克韦尔的笔记30
I cannot wait tobe rid of that glowering menace of a woman, this so called Wali al Aswad. Isuspect the feeling is mutual. She has offered little in the way of farewellswhile seeing us to this ARK’s entrance to the starlit sanctuary.
Things will be much easier once Miss Walker and I have parted ways with thedesert witch, I suspect. Miss Walker is thoroughly oblivious to both thewonders of Edmunium and my knowledge of her underhanded scheming back on theIsland.
She can continue to fiddle with trinkets and relics. I may even assist her ifit suits me. Meanwhile, I shall unlock the secrets of the most extraordinaryelement in the universe right under her nose!
我迫不及待地想要摆脱那个被称为瓦力·阿尔·奥斯瓦德的女人了,她一直瞪着我,实在烦人。我想我们两个都不喜欢彼此。当她目送我们进入这个方舟的圣坛的时候,她甚至没有什么表示。
我想,当我和沃克小姐摆脱了这个沙漠女巫之后,事情就会简单多了。沃克小姐完全不知道艾德蒙金的事情,也没意识到我已经知道了她在孤岛上制定的卑鄙的阴谋。
她大可以继续对着这些毫无价值的小物件和神器瞎胡搞。如果可以的话我还会帮助她。与此同时,我会在她鼻子底下揭开这个宇宙中最为超凡的元素的秘密!
更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区
责任编辑:Agent
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0 文章内容导航
- 第1页:海伦娜的笔记1-10
- 第2页:海伦娜的笔记11-20
- 第3页:海伦娜的笔记21-30
- 第4页:罗克韦尔的笔记1-10
- 第5页:罗克韦尔的笔记11-20
- 第6页:罗克韦尔的笔记21-30
- 第7页:达克亚的笔记1-10
- 第8页:达克亚的笔记11-20
- 第9页:达克亚的笔记21-30
- 第10页:拉亚的石板1-10
- 第11页:拉亚的石板11-20
- 第12页:拉亚的石板21-30
第7页:达克亚的笔记1-10
展开
达克亚的笔记
根据已知的线索,达克亚可能是一个来自19世纪美国西部开荒时期的阿帕奇印第安人(有可能是混血),确切地时间点貌似是1880年代的德克萨斯/亚利桑那领土。在进入方舟之前的身份是强盗团的头领。
达克亚的笔记1
Old habits diehard. I suppose I’m living proof.
I woke up stark naked who knows where with who knows what lodged in my arm, butjust weeks later and I’m already back to robbing folks at gunpoint. This placemay not be Texas or the Arizona Territory, but I’m the same John Dahkeya.
I don’t know why that makes me restless. I didn’t mind this life before, butthen I didn’t exactly choose it. I just stumbled into it, or at least that’swhat I told myself. So much for that. Maybe this is just who I am.
旧习难改,我想我就是活生生的证据。
当我醒来的时候,我发现身上一丝*不挂,不知道我自己身处何方,而且天晓得谁在我的手臂上埋进去了一个东西。但是仅仅过了几周,我就又开始拿着枪抢劫别人了。这个地方或许不是德克萨斯或者亚利桑那,但是我还是约翰·达克亚。
我不知道为什么这让我坐立不安。我以前就对自己的生活没有什么指望,但话又说回来,在这事上我又没得选。我只是随波逐流罢了,或者至少我是这么认为的。这就足够了。或许这就是我的本性。
达克亚的笔记2
Sometimes thepennies a man won’t part with willingly are worth less than the words he’llshare with any stranger. Some of my new partners don’t see that.
Blondie’s particularly blind to it. He’s always looking for an excuse to pullthe trigger, and he’s stubborn as hell. He even still gets mad we call himBlondie, as if any of us can pronounce that name of his.
But if Blondie were calling the shots, that hunter wouldn’t have told us aboutthe group gathering to the southeast, and they’ll have a lot more for thetaking than animal hides.
有时候,一个人说什么都不愿意丢弃的物件还没他能够提供的情报来的值钱。我的一些新朋友就是不理解这一点。
尤其是那个金发小子。他总是找能够让他开枪的机会,而且他实在太固执了。我们叫他金发女郎的时候他甚至发飙了,搞得好像我们真的能够叫出他那个发音诡异的名字一样的(所以他到底叫啥……)。
但如果不是金发女郎在一旁嚷嚷着要开枪的话,那个猎人可能永远不会告诉我们在东南面有一个聚居区,而且拥有的可不止是动物皮毛那么简单。
达克亚的笔记3
I can’t believehow easy this was. There weren’t many guards here to begin with, and the few they’vegot are more likely to shoot you a smile than a bullet. We just walked rightin.
The settlement is even bigger than we expected. It’s impressive, protectionaside. Everyone working together to build their own little paradise, not thatit’ll last. If you ask them, they’ll credit their leader, a woman called Raia.
The others have spread out to find where the supplies are stored, but I’mfeeling curious. Maybe I’ll go find this mystery woman. Might be interesting.
这真是太简单了。这里没有太多的守卫,而且这些守卫仅仅是冲我们笑了笑,没有开枪。我们就这么大摇大摆地走了进去。
这片居住区比我们预期的要大得多。不考虑他们的防御措施,这里让人印象深刻。每个人都在合作共筑这个小小的天堂,不过这肯定持续不了多久。如果你问他们中的任何一个人,他们都很信赖他们的领袖,一个叫拉亚的女人。
其他人都分散开来去寻找这里的补给品存放点,但是我感觉有些好奇。也许我应该去找找这个神秘的女人,这或许会一点意思。
(拉亚就是前文中提到的,帮助了海伦娜和罗克韦尔进入焦土的传送平台的瓦力·阿尔·奥斯瓦德,但是三人的相遇明显是在写下这本笔记之后的很多年才发生的。)
达克亚的笔记4
I don’t knowwhat brought me to this desert. My old man would say it was the spirits of ourancestors. Other folks might say God. Whatever it was, after talking to thatwoman, I realize now that I’ve been wasting what it’s given to me.
I have no history here. There are no posters showing off my sneering face, noposses hunting me. I can be any man I choose. So today, I’m making a choice –the folks here don’t deserve to be robbed. What they deserve is protection, andI’m the man to protect them.
Hell, maybe they’ll even call me Sheriff.
我不知道是什么我把带到这个沙漠来的。我的老爸一定会说这是先人的灵魂干的。其他人则说这是由神所为的。不管怎样,当我和那个女人谈过之后,我意识到我正在浪费我现在所拥有的优势。
我在这里没有什么不良记录。这里可没有到处贴着海报,上面印着我冷笑的脸并写明了悬赏。我可以成为任何我想成为的人。所以今天,我做出了一个选择——这些人不应该被我劫了。他们需要保护,而我就是那个会保护他们的人。
见*鬼,也许他们会开始叫我警官了。
达克亚的笔记5

达克亚的笔记6
Now I know howthe old man felt while he was teaching me how to hunt. We stopped seeing eye toeye even before I left the tribe, but I’ll always thank him for the time hespent telling me the same damn things over and over again. Must have drove himwold inside, but he never showed it.
Hasn’t been easy to imitate that patience. Half of this sorry bunch is green asgrass, and the half that isn’t would rather hold a spear than a gun. At leastthey’re improving, even if it’s at the speed of molasses.
Her highness stops by on occasion, but thankfully it’s just for a gander.This’d be even harder with distractions.
现在我终于知道当我的老爸在教我打猎的时候是怎样的心情了。在我离开部落之前我们两个就已经互相看不顺眼了,但我会一直感谢他花时间对我一遍又一遍地说同样的注意事项。我肯定已经让他内心崩溃了,但是他一直没有表现出来。
要想像老爸一样耐心真的不容易。这些软*蛋中有一半嫩的不行,而另一半稍微好一些,但他们更喜欢用长矛而不是枪。至少他们有所长进,即使进步的速度就和糖浆流动的速度一样慢。
女王陛下偶尔会过来拜访,但是幸好她只是在一边看着。就算没有她在一旁让我分心,训练这些软*蛋也已经很困难了。
达克亚的笔记7
My patchworkposse had their first real test today. Some of our gatherers ran into those biglizards a few miles west of the village, and one of them managed to come callfor help. Luckily the others had tucked themselves away in an outcropping andwe got everyone back safe and sound.
Well, except for the Frenchman. He forgot that when you shoot at those bigbastards, they’ll shoot right back. Took them hours to get those barbs out ofhis arm.
When we got back, I think I heard the words thank you more than any other dayin my life. I didn’t real know what to say in return.
我东平西凑起来的民兵团今天第一次进行了实战。有一些居民在距离村子西面好几公里的地方遭遇了一群大蜥蜴,他们中的一人成功地逃回来求助。幸运的是其他人躲进了一个岩洞中,我们把所有人都安然无恙地营救了出来。
嗯,除了那个法国人。他忘了一件事,那就是如果你想那些巨大的混*蛋开枪的时候,它们也会反击。他们花了好几个小时来拔出他手臂上的刺。(撞上棘蜥了哈哈哈哈哈)
当我们回到村庄的时候,我想我听到的道谢声比我以前听到过的都要多。我真的不知道我该如何回应。
达克亚的笔记8

达克亚的笔记9
My band ofmisfit lawmen may finally be coming together. It’s been a whole week sincesomeone shot themselves in the leg or pissed their britches over a raptor.Maybe I’ll finally be able to get some decent shut eye.
Probably too much to hope for. Every day, Nosti grows a little bigger and Ihave a few more problems to solve. These giant bugs from the other day, forexample. Found two of them playing around with a pickaxe a few miles north ofthe river. I’ve never heard of any animals using tools, not outside of thelegends the elders used to tell about Big Owl and Coyote. Doesn’t seem natural.
我这一小队勉强凑合的警官终于能够干正事了。已经有一周没发生过枪支走火射中自己大腿的事了,也没有人会看到迅猛龙就尿裤子了。或许我终于可以踏实地睡上一觉了。
但我可能太过奢求了。随着日子一天天过去,诺斯提长得越来越大,而我需要解决的问题则越来越多。就拿我们几天前见到的巨型虫子来说吧,在距离那条河北面好几公里的地方,我发现它们居然拿着镐子在玩(螳螂:惊不惊喜,意不意外?)。除了我以前从长者那里听到过的关于大猫头鹰和郊狼的故事之外,我可从没有听说过有动物会使用工具。这不正常。
达克亚的笔记10
Somethingdamaged a water pipe outside of town yesterday, and when a crew went to repairit, they were attacked by a whole mess of mantises. My boys and I drove themoff, but we were too late to save the engineers.
I know it sounds crazy, but I think those mantises cut through that pipe onpurpose to draw us out. If I’m right, then I’m more concerned about them thananything.
In the stories about Big Owl and Coyote, Big Owl was the huge, scary one, butCoyote was more dangerous because he was clever. He’d trick man and monsteralike, and everyone feared him. I never believed those stories, but I sureremember the lesson.
昨天在村庄外面有什么东西弄坏了水管,当一个维修小队赶去修理的时候,他们被一大群螳螂袭击了。我和我的小伙子们把它们赶走了,但是我们没来得及拯救那些工程师。
我知道这听起来很疯狂,但是我认为这些螳螂是故意弄坏水管的,为了把我们引出来。如果我没错的话,我现在最担心的就是它们了。
在大猫头鹰和郊狼的故事里,大猫头鹰是一个巨大且可怕的生物,但是郊狼更加危险,因为他很聪明。不管是人还是怪物都能被他戏弄,所有人的畏惧他。我一直不相信这些故事,但是这其中的道理我可记着。
更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区
责任编辑:Agent
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0 文章内容导航
- 第1页:海伦娜的笔记1-10
- 第2页:海伦娜的笔记11-20
- 第3页:海伦娜的笔记21-30
- 第4页:罗克韦尔的笔记1-10
- 第5页:罗克韦尔的笔记11-20
- 第6页:罗克韦尔的笔记21-30
- 第7页:达克亚的笔记1-10
- 第8页:达克亚的笔记11-20
- 第9页:达克亚的笔记21-30
- 第10页:拉亚的石板1-10
- 第11页:拉亚的石板11-20
- 第12页:拉亚的石板21-30
第8页:达克亚的笔记11-20
展开
达克亚的笔记11
I was worriedthat Raia would fight some of the new precautions my boys have been taking, butI guess I’ve earned a looser leash. I suppose I ought to lay off the"highness” talk then. Seems only fair.
The other day we even shot the breeze a little. First time we’ve talked aboutsomething besides what needs doing. Seems we’re both a little worn out.
Unlike me, she’s used to being respectable and responsible, but being in chargemeans everyone wants your time and attention.
This place hasn’t been easy on either of us or anyone else, but I’m stillkicking so far. Come what may, I don’t plan on stopping.
我一开始还担心拉亚会对我的小伙子们执行的预防措施提出抗议,但是我猜我已经获得了她的信任。我想我应该不再叫她女王陛下了,这样我们俩扯平了。
几天前我们俩甚至闲聊了一会。这是我们第一次谈到关于工作以外的事情。看来我们俩都有一点疲惫了。
和我不同的是,她习惯了身负重任且受人尊重的生活,但是担当一个领导者意味着每个人都想要占用你的时间和精力。
这片土地对我们俩和其他所有人来说都是一个不小的挑战,但是到现在为止我还撑得住。放马过来吧,我可不打算就此放弃。
达克亚的笔记12
Something likethis was bound to happen one day. The bigger the town gets, the more value Raiahas to it, and what happens to valuable things? People try to steal them.
It wasn’t a bad idea, holding her for ransom like that. Too bad for thoseraiders this is my town.
I picked most of them off with a rifle as they tried to force her onto a packanimal, and my men finished a few others as they fled. One tried surrendering,but I had to send a message. If you pull a stunt like that in my goddamn town,you wont get any mercy. Not a single shred of it.
我早就知道会发生这种事。随着镇子的规模越来越大,拉亚对于镇子的价值也越来越大,而对于价值高的东西会发生什么呢?肯定会有人试图偷走它们。
绑架她然后索要赎*金这件事并不是一个糟糕的点子。但是这可是我的镇子,这些劫匪倒了大霉。
当他们试着把她赶上一头驼畜的时候,我用一把来复枪解决了他们中的绝大多数人,我的队友们则解决了其他四散奔逃的劫匪。有一个人试图投降,但是我需要向外界传递一个信息。如果你敢在我***(脏话)的镇子里耍花招,我是不会心慈手软的,绝对不会。
达克亚的笔记13
That woman’s gotsome nerve. I save her hide and the next day, Raia’s scolding me for puttingdown a “defenseless” kidnapper. Hardly even thanked me first.
What did she expect me to do? Give him free room and board for the rest of hisdays? Let him go so he can tell every bandit in the desert how soft we are?
I told her that if she didn’t like the way I protected her then she can protectherself. Should have kept my damn mouth shut. Now I’m stuck teaching her how toshoot three times a week. Gonna be at it forever, too. She couldn’t hit abison’s äss from five paces.
那个女人胆子真大。我才救了拉亚一命,第二天她就指责我不应该杀死一个“手无寸铁”的绑票犯。她甚至都没有先向我道谢。
她指望我要干啥?给那个人一个空房间并让他在那里住一辈子?或者干脆放他走,让他告诉沙漠里的每一个强盗,我们都是一群软*蛋?
我告诉她,如果她不喜欢我保护她的方式,那她大可以自己保护自己。我当时真应该***(脏话)闭嘴。现在我不得不一周抽出三天来教她用枪。这可能要花我一辈子的时间。就算在她面前摆着一头野牛的屁股她都射不中。
达克亚的笔记14
I do believethat my pupil is the first dead eye Egyptian priestess the world’s ever seen.It took a few months but Raia’s too stubborn to quit.
I shouldn’t have been so hard on her. Trying to keep your faith and traditionsin a dog eat dog world isn’t easy. HeIl I couldn’t even do it myself, and thatwas before giant lizards were looking to take a bite out of my backside.
During one lesson, she told me this story about how her goddess had a nice sideand a nasty one. I think she meant something else, but the way I see it we’rethe goddess. She’s nice, I’m nasty, and we keep each other in check.
我可以打包票我的学生是这个世界上最死心眼的埃及女祭司。已经过了好几个月了,而拉亚还是很固执不愿意放弃。
我不应该对她这么严格的。在这个人吃人的世界里还要保持你的信仰和传统,这很不容易。见*鬼,我自己就做不到,哪怕没有那些巨型蜥蜴时时刻刻想要偷袭我,我都做不到。
在一次教学过程中,她告诉我她所信仰的神明既有善良的一面也有邪恶的一面。我认为这说明了我们就是神明,但我想她可能想表达的是别的什么意思。她代表善,我代表恶,我们两个需要互相照应。
达克亚的笔记15
Even after allthis time in Nosti, I have trouble sleeping in the same bed every night.Sometimes I’ll just toss and turn until I give up and go to sleep beneath thestars.
Hell, I’m not sure we ever slept in (the) same spot twice back in the Russogang. Thought I’d live that way forever, wild and free like Doc Russo. Probablydie guns blazing like him too. Sounded better to me than withering away withthe rest of my tribe as the world passed us by.
I don’t think Doc would recognize me now. I’m not the “Apache nephew"he taught to read and shoot. Matter of fact, if he were here, I’d probably haveto shoot him.
就算在诺斯提住了这么久,我还是不能每晚躺在同一张床上安然入睡。有时候我会翻来覆去好久,最终放弃并到来到户外,在群星下入睡。
见*鬼,当我还在鲁索帮的时候,我甚至不确定我们会在同一个地方过夜。我还以为我会像多克·鲁索(貌似是一个虚构人物吧?)一样,永远狂野而自由地活下去。或许当我死的时候也会和他一样手里握着枪。这总比和部落其他人一起慢慢老去,看着世界把我们甩在后面听上去要好得多。
我想如果多克肯定认不出现在的我。我已经不再是接受他教导识字和耍枪的“侄子阿帕奇”了。事实上,如果他现在在这里的话,我可能还不得不开枪射他。
达克亚的笔记16
I expected thosemantises to come back, but not like this. They came at the village from twosides at the same time, and the way they moved… they were more coordinatedthan any wolf pack. They worked together like men would.
Took nearly half a day to fend them off, and they didn’t leave us withoutscars. If attacks like this become common, we’re going to be in a heap oftrouble, so I’ve decided to round up my best men to track these monsters down.We’ve got to at least find out where they’re coming from.
我预料到那些螳螂会回来,但绝不是这样。它们同一时间从村庄的两面包抄过来,而且它们的行动方式……它们比任何狼群协调得都要好。它们就像人类一样互相配合。(螳螂妖……?)
我们用了将近半天的时间把他们赶走,而且我们都受了伤。如果这样的袭击变得更加频繁的话,我们就会有大麻烦了,所以我决定带上我最优秀的伙计们跟踪这些怪物。至少我们要找出它们是从哪里冒出来的。
达克亚的笔记17
We’ve beentracking these damn things for ages. I can’t believe the traveled so far justto attack us. Something like that has to be deliberate. I already knew thesebugs were smart, but if they’re that determined to kill us, then we’ve got towipe them out here and now.
That’s easier said than done. There’s a whole mess of them here. Can’t say I’veheard of any mantises living in a group like this, but I’m no expert when itcomes to animals. Certainly not in this crazy place.
At any rate, I’ve got to come up with some kind of plan. Shooting them one byone won’t do the trick.
我们跟踪这些该*死的东西好久了。我不敢相信它们走了这么远就是为了来袭击我们。这种袭击一定是有目的的。我已经知道这些虫子很聪明了,但是如果它们下定决心要杀了我们,我们一定要趁现在在这里把它们全灭了。
说起来容易做起来难。这里有一大群螳螂。我从没有听说过任何螳螂能够像这样一大群生活在一起,但是我又不是什么生物学家,而且这个地方太疯狂了。
不管怎样,我需要制定一个计划。一枪放倒一个这种方法实在不行。
达克亚的笔记18

达克亚的笔记19

达克亚的笔记20
How long have Iwanted this? I can’t place it exactly, but it feels like I always have. Isuppose that’s how I know it’s right.
It’s not just that Raia’s beautiful. I’ve known beautiful women before, but Inever got the same feeling when I looked at them. I never felt this at homearound them, or anyone for that matter. What happened between us when I wasstuck in that room, it wasn’t a heat of the moment decision. At least I don’tthink.
All I know is that now, I don’t mind sleeping in the same bed every night. Notanymore.
我渴望这一刻有多久了?我不是很清楚,但是感觉好像我一直在渴望着。我想,正因如此,我知道这样做没有错。
这不仅仅是因为拉亚很漂亮。我以前就认识不少漂亮的女人,但是看着她们的时候我没有那种感觉。在她们身边我没有家的感觉,在其他人身边也都没有过。当我被关在那间屋子里的时候,发生在我们俩之间的事绝对不是心血来潮。至少我不这么认为。
我知道,现在我不会介意每天晚上睡在同一张床上了,再也不会了。
更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区
责任编辑:Agent
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0 文章内容导航
- 第1页:海伦娜的笔记1-10
- 第2页:海伦娜的笔记11-20
- 第3页:海伦娜的笔记21-30
- 第4页:罗克韦尔的笔记1-10
- 第5页:罗克韦尔的笔记11-20
- 第6页:罗克韦尔的笔记21-30
- 第7页:达克亚的笔记1-10
- 第8页:达克亚的笔记11-20
- 第9页:达克亚的笔记21-30
- 第10页:拉亚的石板1-10
- 第11页:拉亚的石板11-20
- 第12页:拉亚的石板21-30
第9页:达克亚的笔记21-30
展开
达克亚的笔记21
Maybe I shouldchange my name again. Seems fitting. I started calling myself John about a weekafter joining up with Doc Russo. The others never called me Dahkeya anyway, soI figured they may as well call me by a name I chose myself.
That was part of it, but I think that deep down, I also knew that the boy whoearned the name Dahkeya was gone for good. Now I think the outlaw named JohnDahkeya is gone too, so it would make sense to call myself something else.
Then again, that may just confuse folks. Probably not worth the hassle.Besides, I kind of like the way it sounds with an Egyptian accent.
或许我应该再改一次我的名字。看上去很合适。当我加入多克·鲁索的帮派一周后我就改名叫“约翰”了。反正其他人都不叫我“达克亚”,所以我想他们不会介意我给自己另取一个名字的。
这只是其中的一个原因,更深一层的原因是,我知道那个名叫达克亚的男孩已经再也不会回来了。那个名叫约翰·达克亚的不法之徒也已经不复存在了,所以我想给自己改个名字挺合理的。
但是转念一想,这或许会让其他的人感到困惑。或许这不值得我搞出那么多麻烦。而且,我有点喜欢她用埃及腔叫我的名字。
达克亚的笔记22
Things have beenquiet for a while now. Downright pleasant, even. At least, that was the caseuntil one of our hunting parties went missing about five days ago. Well they’renot missing anymore, at least what’s left of them.
We scoured every inch of their camp and still can’t figure out who attackedthem. There aren’t many prints from animals, and what ones we found aren’t likeany creature I’ve seen. There are scorch marks aplenty, though. Maybe it was agroup of raiders with some of those new, flame spewing weapons that I’ve heardtell about?
Whoever it was, I’ll see it to it that they live just long enough to regret it.
最近一切都很风平浪静,甚至有些让人感到非常愉悦。不过好景不长,五天前,我们的一个狩猎小队失踪了。好吧,我们现在找到他们了,或者说找到了他们的碎片。
我们翻遍了他们营地的每一寸土地,仍然搞不清楚是什么袭击了他们。地面上没有多少动物的足迹,而且我们找到的足迹不属于任何我所见过的生物。倒是有很多烧焦的痕迹。也许是我曾听说过的一群携带新式喷火武器的强盗?
不管是谁,我保证我会让他们后悔一辈子的。
达克亚的笔记23
We finallytracked down our culprit this morning, and damn was he one big, mean son of agun. He had wings like a bat, a head like lizard and spat fire from his mouth.I’ve never seen anything like it, not even here. Fortunately, anything will dieif you put enough bullets in its head.
One of my men called it a wyvern, but he’d never actually seen one before. Saidit was just a legend. No one in town had seen one either.
So where’d it come from? Did it just suddenly fly here from parts unknown? Thiswhole affair doesn’t sit right with me. Gives me a bad feeling.
今天早上我们终于追踪到了我们的犯人,而且,见*鬼,那是一头巨大的***(很脏的话)。它有着像蝙蝠一样的翅膀和蜥蜴一样的脑袋,而且嘴巴里能够喷火。我从没有见过这种东西,即使是在这里也没见过。幸运的是,只要你冲着脑门开枪,没什么东西死不了。
我的一个队友称它为双足飞龙,但他从没有真的见过一头。他说那玩意只是一个传说。镇子里的人也都没有见过这种生物。
所以它到底是从哪里来的?难道它只是突然从一个未知的地区突然飞过来的?我觉得这件事不对劲。这给我一种不好的感觉。
达克亚的笔记24
Folks have beenspotting a lot more of these wyvern creatures, and they’re not just throwingfire every which way, either. Some spit lightning or acid.
On top of that, those big pillars are acting funny. I checked with Sasha, sinceshe doesn’t buy into that Hathor business, and she sees it too. It’s making merestless. Between this and the mantises, it’s starting to feel like this placewants us gone.
I know that can’t be right. There were no spirits of the land to stop thefrontiersman back home, and there are none here. Still, I should talk to Raia.If that tower’s dangerous, she shouldn’t be worshipping it.
最近村民们看到的双足飞龙越来越多,而且它们不仅仅只喷火。有的还会喷闪电或者强酸。
最麻烦的事情时,那些巨大的柱子(方尖碑)有点不对劲。我咨询了一下萨沙,因为她和我一样也不相信这些柱子和哈索尔(埃及神话中的爱神)有什么关系,她也觉得这事不正常。这让我不安。介于我们之前还受到过螳螂的袭击,我开始感觉这个地方想让我们滚出去。
我知道这是不可能的。在我老家可没有什么当地的神灵阻止开荒者的脚步,这里也不会有。但是我仍然应该找拉亚谈谈。如果那些塔有危险,她就不应该膜拜那玩意。
达克亚的笔记25
I shouldn’t haveexpected her to listen. Raia’s kept her faith this long, so there was no way afew wyverns and a talking to were going to change that, even if that talking tocame from me.
Still, I’m not about to take any chances. Whether it’s wyverns, mantises orgiant towers, nothing’s harming this town and it’s especially not harming her.Her prayer groups are getting extra guards and I don’t care if she likes it.
I expect she won’t. In fact, I’ll probably have to sleep under the stars forthe for the next few nights. Oh well. I suppose that’s what you’d call a"long-term investment”.
我就不应该指望她会听我的。拉亚已经坚持她的信仰很久了,所以几条飞龙和话语都改变不了她的信仰,即使是我也不行。
但是我不准备冒险。管他是飞龙、螳螂还是巨塔,没有什么东西能够伤害到这个镇子,尤其不能伤害到她。她的祷告团现在被层层保护着,而且我不在乎她喜不喜欢这样。
我希望她不会介意。事实上,在接下来的几天,我可能需要露天睡了。哦好吧,我想这就是所谓的“长期投资”。
达克亚的笔记26
For all mycaution, I could have never prepared for this.
Yesterday, the towers started flashing and glowing like a damn lightning storm.When I saw that, I saddled up one of our cats and went to find Raia as fast asI could. Within minutes, the ground was crumbling beneath us, like the land wastrying to swallow the Nosti whole.
Once I swung Raia up onto the saddle, I had to ride like a man possessed, ourcat leaping across broken buildings as they slipped into the ground. Even thenwe barely made it, but we’re the only ones. I spotted Sasha hanging onto aledge as we escaped, but I couldn’t get to him in time.
We’re all that’s left.
尽管我已经处处提防了,但是我对此根本没有准备。
就在昨天,那座塔开始闪闪发光,就像一个该*死的雷暴一样。当我看到这个状况的时候,我就以最快的速度给一头大猫(剑齿虎?)装上鞍子,然后飞快地跑去找拉亚。就在几分钟内,我们脚下的地面开始塌陷,就好像这片土地要把诺斯提整个的吞了。
把拉亚拉上鞍子后,我就像疯了一样地骑着大猫从倒塌的建筑中穿了过去,眼睁睁地看着那些楼房沉入地下。就算如此我们也才勉强逃了出来,但只有我们幸存了。当我们逃出来的时候,我看到萨沙悬挂在一个岩架上,但是我没能及时把她救出来。
只剩下我们了。
达克亚的笔记27
I wish I werebetter with words. I just don’t know what to tell Raia after all that’shappened. A loss like that is always going to ache, but nothing I do or sayseems to ease the hurt at all. You know things are ugly when I’m the optimisticone.
For now, I’ve just got to keep us focused on staying alive, step by step. We’regoing back to the basics: finding water, finding food and finding shelter. Thissnaggletoothed cat and I are all she’s got left, and that means I’ve got to besteady for her. Somehow, we’ll make it through this.
我希望我能够更加擅长言辞。我真不知道在发生了那么多事情之后,要和拉亚说什么好。如此巨大的损失肯定会让人痛苦,但是不论我说什么做什么都好像不能减轻她的痛苦。你知道,当我开始扮演那个乐观的角色的时候,那么事情肯定糟糕透了。
现在,我只能一步步地努力让我们活下去。我们从最基础的开始:找到水源、食物和庇护所。那头龅牙猫(剑齿虎:喵喵喵?)和我是她现在仅有的同伴了,这意味着为了她,我必须要稳重。不管怎样,我们一定会撑过去的。
达克亚的笔记28
So far so good.The cat has helped keep the critters away, so I’ve conserved ammunition, andwe’re all stocked up on supplies. For the immediate future, I’d say we’re safeand secure.
Further than “immediate” though? I’m not so sure. Neither of us arebuilders, and there are bigger, tougher animals than long-toothed cats outthere. Eventually we’ll need to find some new friends. Nosti was the biggestsettlement in the desert, but it couldn’t have been the only one.
I’d heard rumors that a hunting party had seen some buildings to the west.Sounds like as good a place to start as any.
到现在为止一切顺利。大猫帮我赶走了那些小怪物,这样我就能够剩下不少弹药,而且我们的补给也很充足。我可以说,在短时间内,我们很安全。
但是长久考虑呢?我就不确定了。我们俩都不是建筑师,而且在外面有比长牙猫(剑齿虎:喵喵喵?)更大更危险的生物。到头来我们还是需要找一些新的朋友。诺斯提曾一度是沙漠中最大的居住区,但它不可能是唯一的一个。
我曾听说过有一个狩猎小队在西面看到过一些建筑。这听起来会是一个不错的开端。
达克亚的笔记29
Damn it all tohell! I had everything under control. We were going to make it, but I just hadto go searching for that town. What a stupid, bone-headed decision!
It’s not that the rumor was wrong. There are buildings, all right: crumbling,abandoned buildings that are half-buried in sand…and home to a group ofdamned wyverns that attacked us on the way in. We managed to give them the slipby taking shelter in this big, circular building, but they’ve been circling itever since.
We’ve got enough supplies for nearly a week. Hopefully they’ll lose interestbefore we start to run dry.
真见*了*鬼了!事情一度都在我的掌控之下。我们本来可以撑过去的,但我非要去寻找那个镇子。这真是一个蠢到家的烂点子。
传言并没有错。这里确实有建筑:倒塌的、废弃的建筑都半埋在沙子里……而且这里是一群该*死的飞龙的老巢。我们一踏进来它们就开始攻击我们。我们躲进了这个巨大的圆形建筑,这才成功地甩开了它们,但是从那以后它们就一直在周围盘旋。
我们的补给能够支撑一周。希望在我们的补给耗尽之前它们会对我们失去兴趣。
达克亚的笔记30
The wyvernshaven’t left. They’re fixated on us. Well if they want me so bad, they’ll getit. I’m not foolhardy enough to fight them on my own, but I can at least insistthat Raia take our mount. If things go south, then she’ll have a chance to run.
Raia, if that happens and you’re reading this, don’t go crying on my account.The time we’ve had is more than I could have hoped for. Besides, it’d bedownright selfish of me to keep you to myself when you’ve got so much to offerthe world.
As for me, I’ve only got one true talent, and those ugly, overgrown lizardswill find out just what that is when I drag them to hell.
飞龙并没有离开。它们咬定我们了。好吧,如果它们这么急切地想要了我的命,那我就给它们。我没有蠢到单枪匹马地和它们打一架,但是至少我可以说服拉亚骑上我们的坐骑。如果事情不顺利,她还能有机会他跑。
拉亚,如果你能够看到这个,不要为了我哭泣。我们在一起的时光比我渴求的要多得多。而且,你能够给这个世界作出那么多贡献,我一个人独占着你是在是太自私了。
至于我,我只能够作出一个真正的贡献,当我把这些丑陋的大蜥蜴带下地狱的时候它们就会知道那是什么了。
更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区
责任编辑:Agent
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0 文章内容导航
- 第1页:海伦娜的笔记1-10
- 第2页:海伦娜的笔记11-20
- 第3页:海伦娜的笔记21-30
- 第4页:罗克韦尔的笔记1-10
- 第5页:罗克韦尔的笔记11-20
- 第6页:罗克韦尔的笔记21-30
- 第7页:达克亚的笔记1-10
- 第8页:达克亚的笔记11-20
- 第9页:达克亚的笔记21-30
- 第10页:拉亚的石板1-10
- 第11页:拉亚的石板11-20
- 第12页:拉亚的石板21-30
第10页:拉亚的石板1-10
展开
拉亚的石板
拉亚的石板1
Even at thisdistance the great Obelisk is beautiful. It is like a pillar of Amun-Ra’s lightgiven solid form. I wish we could have made our camp right beside it but theothers thought that might draw unwanted attention. At least we are close enoughto be in its shadow and drink from the river that runs beneath it.
I always face it when I pray to Hathor andthough i can feel the scepticism in my companions’ gazes, my faith is unshaken,for it was my faith that guided us here to this place rich with water andresources. All agree it is the ideal location for a settlement. Wherever we arethe gods are watching over us I know it.
即使是在这个距离,那个巨大的方尖碑依然很漂亮。它就好像是阿蒙-拉的光芒化作的实物一般。我真希望我们能够在它旁边安营扎寨,但是其他人认为这会招来多余的注意。至少我们现在距离足够近,能够处在它的阴影中,并从流经它的河中饮水。
每当我向哈索尔祈祷的时候,我就会面朝方尖碑。我能感觉到我同伴们眼中的怀疑,但是我的信仰很坚定,因为正是我的信仰引导我们来到这片肥沃的土地。所有人都同意这个地方非常适合居住。我知道,不论我们身处何方,诸神都在注视着我们。
拉亚的石板2
Construction has been going well. None of us are architects, but we havebeen adjusting to our roles.
Girisha’s broad shoulders and a boominglaugh conceal a keen mind, and we started making better progress once Iconvinced him to stop hauling rocks and start drawing up plans that let Amirfocus on starting a garden where he is more at home.
I have focused on trying to keep usorganized and maintaining our spirits myself. I wish I could do more, sadlywhile a priestess has many.jpgts, manual labor is not one of them. I often findmyself winded before midday. I pray that the others do not find me burdensome.
建筑工程进行得很顺利。我们之中并没有建筑师,但是我们都在适应各自的角色。
吉丽莎那宽阔的肩膀和低沉的笑声下隐藏着一个敏锐的头脑。自从我说服他停止运输石头的工作,让他接替阿米尔制定设计图的工作后,我们的进展就越来越好了。阿米尔则能够把精力集中在建设花园上,这方面他更为擅长。
我则一直努力让所有人的工作都井井有条,同时维持好大家的情绪。我希望我能做到更多,可惜的是,尽管一个女祭司多才多艺,体力活并不包括在其中。我常常还没到中午就累垮了。我祈祷其他人不要觉得我是一个累赘。
拉亚的石板3

拉亚的石板4

拉亚的石板5
It took longer than I’d hope but I believe the gods have heard my prayers.At least I believe so. When I imagined what a true warrior might be like Icannot say that I imagined Captain Dahkeya.
He speaks tersely, has no sense of decorumand in general is rather prickly. He was nigh unapproachable for a whole daywhen we decided his position should be called captain instead of the nonsenseword he proposed.
Yet he has been getting results or soI am told. When I find time I ought to observe him in action myself.
我相信诸神听到了我的祈祷,尽管这比我期望的花了更多时间。至少我是这么相信的。当我想象一个真正的战士会是什么样的时候,我不能说我会想到达克亚队长。
他说话干练,一点也不端庄而且爱生气。当我们决定他的职称应该是“队长”而不是他自己乱取的什么称号时,他发了整整一天的脾气。
但是他有取得成果,这是我是这么被告知的。等我有了时间,我应该亲自去看看他在干什么。
拉亚的石板6

拉亚的石板7
It has been sucha blessing to be able to spread Hathor’s joy and love to so many people. Atfirst my daily prayers garnered but a few curious observers. Yet soonobservations turned to questions, and questions turned to participation. Nowthere are so many of us that we have even begun to construct a shrine.
I truly wish that I could teach these eagernew students all day long, but my duty to the village must come first. Perhapswhen our future here is finally secured I shall be able to live the life of apriestess again, but for now I have too many people counting on me. I cannotabandon them.
能够把哈索尔的快乐与爱带给如此多的人真是太好了。一开始我每日的祈祷只能够吸引到几个好奇的观察者。但是很快观察变成了提问,而提问变成了参与。现在我们的组织是如此庞大,我们甚至开始建造一个祭坛。
我真的希望我能够一整天都用来教导这些热情的新学生,但是我必须优先考虑我对这个村庄的职责。或许当我们的未来不再受到威胁的时候,我能够回归祭祀的生活,但是现在有太多的人都指望着我。我不能够抛下他们。
拉亚的石板8
Names are acurious thing. We assign them great weight, yet they do not change thesubstance of the person, place, or thing they belong to. I suppose that line ofthinking is why I never dwelled on the name of our humble village. Yet now thatit has grown to become somewhat less humble our home can go nameless no longer.People must call it something.
To that end Nosti is as good a name as any. Iam told that it means to know in some old important language, and whatever ourcitizens intended that to symbolize when they chose it I know this: while weare here, we are under the protection of the gods.
名字是一个很奇怪的东西。我们认为名字非常重要,但是它们并不能改变一个人、一个地方或者一件物品的本质。我想正是因为我的这种思想导致了我以前从没有考虑过给我们这个朴素的小镇取一个名字。但是现在这个小镇已经扩大了不少,而且我们的家园不能一直没有个名字。人们总得有个名字叫它。
诺斯提是一个不错的名字。有人告诉我,它在一种古老的语言中代表了“寻求知识”。不论居民们在选择这个名字的时候是怎么想的,我知道只要我们还在这里,我们就会受到众神的庇护。
拉亚的石板9
Lost souls from all across the desert continue to prostrate themselvesbefore Nosti’s gates. I adamantly refuse to turn away anyone that does not meanus any harm, but I realize that has left us with many mouths to feed.
As a result, Nosti’s fields are its mostvaluable asset. Fortunately, Girisha’s designs, and my organization of laborand resources have once again proven effective. Not only did we implement anefficient irrigation system, but we have encased our crops in a largeprotective structure made of a clear, shiny substance called glass.
Every morning it sparkles with aAmun-Ra’s light, like a great gem, a beautiful reminder of what we canaccomplish when we are united in purpose.
现在仍然会有来自沙漠各处的无家可归的人倒在诺斯提的大门外。我坚决不同意拒绝任何一个没有恶意的人,但是我意识到这让我们要给很多人提供食物。
正因如此,诺斯提的农田是这里最珍贵的资源。幸运的是,吉丽莎的设计以及我对于劳动力和资源的分配都很有效。我们不仅造出了一个高效的灌溉系统,我们还用一种透明的、闪闪发光的物质建造出了能够把农作物都围起来的建筑。那种物质叫玻璃。
每天早晨,那幢建筑都会像阿蒙-拉的光芒一样闪烁,就像一块巨大的宝石。这美丽的东西提醒着我们,只要我们齐心协力,我们就可以无所不能。
拉亚的石板10
Despite our bestefforts and the blessing of the gods, tragedy is unavoidable in these strangelands. Yesterday it struck Nosti once more in the form of a mantis attack, andwhile I could not undo what had been done I hope that I was able to bring somesmall comfort to those who knew the victims best.
Though we lack the resources to properly interthe dead in tombs, we still held a ceremony in their memory and I made time tospeak privately with anyone who wished to. Between that and my usual duties Iam physically and emotionally exhausted, but when my people are suffering I cannot afford to rest.
尽管我们已经尽了最大的努力,诸神也都庇佑这我们,但是在这片陌生的土地上,悲剧在所难免。昨天,诺斯提受到了螳螂的袭击。尽管我不能改变已经发生了的事情,但是我希望我能够给那些逝*者最亲近的人带去一点安慰。
尽管我们没有足够的资源来好好地安葬死*者,我们依然举办了一场追悼会,而我挤出了一些时间和所有希望找我谈话的人私下里好好地谈了谈。经历了这么多事情后我还要顾及我常规的职责,这让我身心俱疲,但是我的人们正在受苦,我不能坐视不理。
更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区
责任编辑:Agent
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0 文章内容导航
- 第1页:海伦娜的笔记1-10
- 第2页:海伦娜的笔记11-20
- 第3页:海伦娜的笔记21-30
- 第4页:罗克韦尔的笔记1-10
- 第5页:罗克韦尔的笔记11-20
- 第6页:罗克韦尔的笔记21-30
- 第7页:达克亚的笔记1-10
- 第8页:达克亚的笔记11-20
- 第9页:达克亚的笔记21-30
- 第10页:拉亚的石板1-10
- 第11页:拉亚的石板11-20
- 第12页:拉亚的石板21-30
第11页:拉亚的石板11-20
展开
拉亚的石板11
Early on Ihandled all of Nosti’s trade negotiations, and I have had trouble growing outof the habit. I suppose that is why every caravan or hunter that passes throughour gates knows my name. Some still insist on speaking with me personally. ButI do not mind. I find these dealings rather engaging. It is like playing a gameof words.
One such caravan arrived yesterday bearing ahaul of metal ingots. Our venerable captain has suggested that I bring acontingent of guards to the negotiations, but I would rather not. If our guestsare intimidated, they may back out and I would be remiss to waste such an opportunity.
在以前,有关于诺斯提的贸易协商都是我一手操办的,而现在我已经习惯了做这事儿。我想这就是为什么每一个走进我们的大门的商队和猎手都知道我的名字。有些人任然坚持要和我面对面地谈,但是我不介意。我觉得和它们协商非常有趣。这就像在玩一场文字游戏一样。
昨天有一个商队带着一大货车的金属锭来到这里。我们尊贵的队长建议我带着一队护卫去和他们谈判,但是我情愿不要。如果我们的客人受到了恐吓,也许他们会就此离开,而我不能错过这么一个好机会。
拉亚的石板12
I shall gladly admit that I erred. I shall even admit that I owe CaptainDahkeya my life and offer him all the gratitude he is due. Yet that does notexcuse such merciless behavior.
Those so called merchants may have stoopedto viciousness and cruelty by trying to kidnap me, but that one hadsurrendered. There was no need to execute him on the spot, was there? It is sohard to see where light ends and darkness begins in this violent place.
Perhaps if I could adequately protectmyself we could have avoided needless blood shed. Yes, I think it is time Ishall master these explosive weapons, and Captain Dahkeya is going to help me.
我承认我犯了错。我甚至承认我欠达克亚队长一命,并因此对他感激不尽。但这不能弥补他如此无情的行为。
或许这些所谓的商人绑架我的原因纯粹是出于恶意,但是他们中有一个人投降了。根本就没有必要当场处*决他,不是吗?在这个充满暴*力的地方,很难分清楚哪里是正确的,而哪里是错误的。
如果我能够充分地保护好我自己,我没就可以避免不必要的流*血。没错,我认为是时候学习如何使用那些会爆炸的武器了,而达克亚队长会负责教导我。
拉亚的石板13
Step by step I am learning how to shoot. During my first few lessons theweapons almost jumped out of my hand when I fired them, but my arms have grownstronger and my aim truer.
Captain Dahkeya’s presence has beenhelpful. The same calm that is found unnerving from afar has been steadyingfrom up close. He does not waste his breath in exaggerated praise or criticism,he simply keeps me focused on what I need to do and every thing else just fallsaway.
Considering where I started, he hasbeen very patient with me. Perhaps I should be more patient with him.
我一点点地学习着如何射击。在我最早的几次课程中,我扣下扳机的时候那杆*枪几乎从我的手中跳了出去,但是我的双臂越发强壮,而我的准头越来越好。
队长达克亚的存在对我而言非常有帮助。从远处观看他教学时让我感到不安的那种冷静,在如此近的距离下能够让我平静下来。他没有浪费口舌来夸奖或者批评我,只是单纯地让我把注意力集中在我要做的事情上,其他的事情都要靠边站。
考虑到我基本上没有什么基础,他对我可以说是非常耐心了。也许我也应该对他更加耐心一点。
拉亚的石板14
In ancient times, gentle Hathor took the form of the fierce warriorgoddess Sekhmet, and unleashed her wrath upon the human world. Yet even duringher relentless slaughter, Hathor was within Sekhmet as Sekhmet was alwayswithin Hathor, and when she was eventually calmed the peaceful goddess of joyand love returned.
As it is with the goddess, so it is withmankind. The vicious can become kind, and the kind hearted can become violentfor all his past transgressions. Captain Dahkeya is no different.
He did not grasp Hathor and Sekhment’stale when I told it to him the other day, but if he keeps trying to betterhimself, then perhaps one day he will.
在远古时期,温柔的哈索尔也会以勇猛的战争女神塞赫迈特的形象出现,将她的怒火倾撒在人间。但是即使是在她无情屠杀的时候,哈索尔任然在塞赫迈特的内心里,而塞赫迈特也在哈索尔的内心里。当她最终平静下来的时候,象征着快乐与爱情的和平的女神就会回归。
神灵尚且如此,凡人何尝不是?恶毒的人也可以变得善良,而善良的心灵也会因为过去的种种罪过而变得狂暴。达克亚队长也是这样的。
几天前,当我把哈索尔和塞赫迈特的故事告诉他的时候,他没有听明白。但是如果他原意努力思考的话,也许总有一天他会搞懂的。
拉亚的石板15
In principle, I have turned into a competent marksman. Yet in practice howwould I fare? When the time comes, could I end another human life?
I am not so sure. My mouth grows dry withfear at the very thought. The warrior spirit of Sekhmet surely residessomewhere within the recesses of my heart, but search as I may, I can not findit.
As training I offered to put down someof our beasts that had grown deathly ill. It was a merciful act, but it stilldrew tears from my eyes and twisted my stomach in to knots. I must learn to actin spite of these feelings. My life may depend on it one day.
我已经基本上是一个能干的射手了,但是如果要让我来真的呢?如果有必要的话,我能否终结另一个人的生命?
我不那么确定。这个想法让我的嘴巴因为恐惧而变干。塞赫迈特的战士精神显然是藏在我心灵的某个小角落里了,但是不管我怎么找都找不到它。
作为练习,我自告奋勇地射*杀了我们的一些快要病死的牲口。这是一种仁慈的行为,但是这仍然让我流下了眼泪,而我的胃好像打了结。我必须学着抛弃这些情感,将来这或许会救我一命。
拉亚的石板16
Despite my best efforts, I know that I have strayed from the teachings andcustoms that I learned so meticulously back home. Out of necessity I haveadapted it to both the needs of Hathor’s new followers and the circumstances weall face in this desert.
For example, celebrating the gods withfeasts and festivals in their name would be wasteful. This sacrifice isparticularly unfortunate, for my students deserve some sort of reward for theirdiligence.
Perhaps I can still organize a modestcelebration of some sort. In fact, maybe the whole village should have one justto raise everyone’s spirits. Even our venerable Captain might enjoy that. Ah,but I ask for miracles.
尽管我已经尽了我最大的努力,我知道在我家乡细致地学习过的教诲和习俗已经离我很远了。出于需求,我改进了一下这些教诲和习俗,让它们既能够满足哈索尔的追随者的需求,又能够应对我们在这片沙漠中的现状。
举个例子,以众神的名义举办宴会和节日会很浪费。做出这种牺牲真的很不幸,因为我的学生们如此勤奋,他们应该获得一些奖励。
也许我依然可以组织一些简朴的庆祝活动。事实上,也许整个村子都应该举办一场庆祝,让大家提提精神。也许甚至是我们尊贵的队长也会喜欢的。啊,我需要一个奇迹。
拉亚的石板17
I trust our Captain’s judgment on matters of defense, but I still feel illat ease with his decision to sally against these mantises. It is not that hehas left the village unprotected. Quite the contrary. I fear that his owncontingent is too small.
I know that I should not be concerned. Hepersonally vouched for the caliber of his team, and I have more immediatepriorities. Our walls and gates need repairs, our infirmary needs supplies andour morale needs bolstering. I have been scrambling to and fro with suchconstant urgency that rings have formed beneath my eyes.
Yet when I finally earn a momentsrespite, I am restless with worry.
在防御工事方面,我相信我们的队长的判断,但是他提出的围剿这些螳螂的决定依然让我感到不安。这不是因为他的离去让村子失去了防护。恰恰相反,我担心他带的人手不够。
我知道我不应该担心。他以他的名义保证过这支小队的水平没有问题,而且我还有更为重要的事情要处理。我们的城墙和大门都需要修理,我们的医院需要供给,而且我要想办法重振士气。不断地有紧急状况发生,我一直忙前忙后,都出了黑眼圈了。
但是当我最终一机会喘口气的时候,我又因为担心而无法好好休息。
拉亚的石板18
The people of Nosti come from so many different places, and they all havedifferent ways of thinking. On occasion this incites conflict.
Several weeks ago two newcomers came toblows over a long standing feud between their home nations, and just the otherday I had to harshly discipline one of my own disciples for harassing thevillagers who worship that wooden cross. One time a man even challenged me to aduel for Nosti’s leadership.
Yet those same two people who engagedin fisticuffs now work to repair our western gate, and it is stronger for theircombined efforts. Perhaps that is why the gods have brought us all here. Tohelp us understand each other.
诺斯提的居民来自许多不同的地方,而且他们都有着不同的思考方式。有时候这会导致冲突。
几周前,两个新来的人因为各自家乡多年来的不和而大打出手,而就在几天之前,我的一个信徒攻击了一个膜拜木头叉的人(天主教教徒/基督教教徒躺枪),这让我不得不严厉地惩罚了这名信徒。有一次有一个人甚至为了诺斯提的领导权而向我提出了决斗。
然而现在,那两名斗殴的人正在努力修复我们的西大门,而由于他们两人的合作,大门比以前还要坚固。这或许就是为什么众神把我们带到了这里——让我们更好地了解彼此。
拉亚的石板19
For days, I haveprayed for both Hathor’s compassion and Sekhmet’s healing powers, and for daysI have waited. I have faith that they heard me. When I first laid eyes on him,I thought for sure he was dead or dying, but the gods have not yet taken JohnDahkeya away from me.
My mind knows that I have otherresponsibilities to attend to, that I cannot afford to spend more time in thisroom. Yet I know that if I attempt to attend to my duties, my heart willinterfere and I cannot neglect it. Not any longer.
我已经等待并且祈祷了好几天了,我向哈索尔祈求她的怜悯,而向塞赫迈特祈求她的治愈力。我相信她们听到了我的祈祷。当我刚看到他的时候,我以为他已经死了或是快要死了,但是众神并没有把约翰·达克亚从我的身边带走。
我的大脑告诉我我有其他的事情需要处理,所以我不能再这间房间里面呆更久了。但是我知道,如果我真的试图去处理其他事情的话,我的心会扰乱我的思绪,而我没办法无视它。不过再也不会这样了。
拉亚的石板20
Without question, it was Hathor’s divine will that sent me here, not onlyso I could spread her joy and compassion, but so I could understand her love.
I thought I knew it before. I loved myfamily, I loved my fellow priestesses, and I love all those under my care herein Nosti. Yet only when I finally surrendered myself to it, when I let it rushover my body and carry me like the current of a great river did I trulyunderstand it. Only now can I claim to embody Hathor’s teachings, thanks toJohn Dahkeya, this warrior from a distant time and place.
And now, together, we can turn thisdesert into a paradise.
毫无疑问,是哈索尔的神意把我带到了这里。不仅仅是为了让我传播她的快乐与怜悯,更是为了让我更好地明白她的爱。
我以为在此之前我就知道了何为爱情。我爱着我的家庭、我的同行,我爱着所有受到我照顾的诺斯提居民。但是当我最终沉浸于爱情之中,让它像涌入大海的激流一样冲刷我的身体的时候,我才正真地明白了何为爱情。唯有现在我才能明白哈索尔的教诲。感谢约翰·达克亚,这位来自某个遥远未来的战士。
现在,我们两个携手可以把这片沙漠变为天堂。
更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区
责任编辑:Agent
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0 文章内容导航
- 第1页:海伦娜的笔记1-10
- 第2页:海伦娜的笔记11-20
- 第3页:海伦娜的笔记21-30
- 第4页:罗克韦尔的笔记1-10
- 第5页:罗克韦尔的笔记11-20
- 第6页:罗克韦尔的笔记21-30
- 第7页:达克亚的笔记1-10
- 第8页:达克亚的笔记11-20
- 第9页:达克亚的笔记21-30
- 第10页:拉亚的石板1-10
- 第11页:拉亚的石板11-20
- 第12页:拉亚的石板21-30
第12页:拉亚的石板21-30
展开
拉亚的石板21
The mood in Nosti has been so jubilant lately that I think we may justhold a festival after all, and why not? We have plenty of cause to celebrate.
With the mantis threat diminished, ourscouts were able to establish an outpost in the north, where they discovered awealth of thick, black oil seeping through cracks in the earth. Thanks to thisbounty, we have been able to create amazing new tools, and fill our storehousesto the brim. A festival would hardly make a dent.
I am sure my beloved Captain willdisagree. Ever the dutiful worrier. Fortunately, I can be quite convincingwhere John Dahkeya is concerned, and for one day, we deserve to supplant worryand duty with song and dance.
最近诺斯提中到处弥漫着欢乐的气氛,就好像我们刚刚举办了一场庆典一样。为什么不呢?我们有许多事情值得庆祝。
来自螳螂的威胁终于被清除了,我们的哨兵终于能够在北面建立起一个哨岗。在那里他们发现,从地面的一个裂缝中有粘稠的黑油不断地渗出来。感谢有这个油矿的存在,现在我们能够制造出许多惊人的新工具,而且我们的仓库也塞满了物资。仅仅是一场庆典根本不足够表达我们心中的快乐。
我肯定我挚爱的队长不会同意的,他一直都是一个尽职尽责的战士。幸运的是,我很擅长打消他的疑虑,而且今天我们就应该用歌曲和舞蹈代替平日里的工作与忧虑。
拉亚的石板22

拉亚的石板23
Over the last fewdays, the lights of the great obelisks have been pulsing with a rhythm andintensity that I have never seen before. It is a beautiful, soothing sight,particularly at night. It almost looks like they are singing a song to thestars above. Surely this is a sign of the gods’ favor. Hathor is offering usher blessing.
Havinganother festival would be exorbitant, so I have organized a special round ofceremonies and prayers after dusk instead. Thus far they have gone wonderfully,and everyone has left with renewed faith and vigor.
I wonderhow long this display will last?
在最近的几天里,那些巨大的方尖碑一直都在发出有节奏的剧烈闪光,这是我前所未见的。这幅光景美丽而又让人舒心,尤其是在晚上。就好像它们再为天上的群星歌唱。这一定是诸神在表示他们的喜悦。哈索尔正在赐予我们祝福。
再举办一场庆典会显得太过奢侈了,所以取而代之的,在黄昏后我组织了一场特殊的仪式和祷告。到现在为止一切都进行得很顺利,每个人离开的时候都充满了信仰和生机。
拉亚的石板24
Sometimes, Iwonder how John can carry on, with no faith in a higher purpose or power andeyes that see threats everywhere. Even when we are safe and secure, he insists onsleeping with a weapon at arms’ length. It is no wonder that he suddenlybelieves the obelisks could be dangerous.
Fortunately I have enough faith for the bothof us. I have faith that he will protect us from the flying lizards that haverecently appeared, I have faith that the obelisks would never harm us, and Ieven have faith that I shall forgive his constant prodding on the latter. Thatfinal matter might require some additional effort on his part, however. He hasbeen simply relentless about it.
有时候,我会好奇约翰是如何坚持下来的。他没有对于更高的目标或力量的信仰,而且他的双眼中看到的尽是危机四伏。即使现在我们的处境非常安全,他依然坚持要把武器放在身边才能入睡。他会突然认为那些方尖碑可能有危险是很正常的。
幸好我的信仰很坚定。我相信他会保护我们不受那些最近出现的会飞的蜥蜴的侵袭,我相信那些方尖碑永远不会伤害我们,我甚至相信我会原谅他不断试探方尖碑的行为。但是,要我原谅他可能还需要他做出一些额外的努力。关于这件事他单纯地不愿意妥协。
拉亚的石板25
What did I do wrong? Despite every trial and tribulation, I kept my faithin Hathor, Amun-Ra and all the gods. No I did more than that. I gave them newfollowers, I built shrines for them, and held ceremonies for them.
So why? Why did the obelisks light up thesky and call down such a terrible doom upon my new home? Why would the godstear the very earth asunder and send all that I have built and cherishedtumbling into the abyss? Where did I betray them?
Were it not for John I would not evenbe able to ask such questions. I would just be some dead fool, whose last actwould have been to beg for salvation from the very gods who have forsaken me.
我做错了什么?就算经历了那么多的考验和牺牲,我依然信仰着哈索尔、阿蒙-拉和其他的神明。不,我所做的比那更多。我给了他们新的追随者,我为他们建起了神坛,并为他们举办祭祀。
所以,为什么?为什么方尖碑会照亮天空,并把末日降临到我的新家上?为什么诸神会撕裂大地,并把我建立起来的珍贵的一切送进深渊?我何时背叛过他们?
要不是约翰在,我甚至不会有机会问出这些问题。我会因为自己的愚*蠢死去,而我最后的举动会是祈求那些抛弃了我的神明给予我救赎。
拉亚的石板26
My mind is filled with the dead. I see the smiling faces of my students,eager to learn. I hear Girisha’s laugh, deep and merry. I see the outstretchedhand of John’s trusted lieutenant as she fell into the darkness below.
John tells me not to blame myself, thatwhat happened was unpredictable. Yet how can I not feel guilty when I led somany to worship the instruments of our destruction, all the while promising tokeep them safe?
Somehow, I must bury these emotionsand focus on the present, as John does. If I cannot tear my mind away from whatI have lost, I will lose all I have left. I cannot let that happen. I cannotlet the gods take him too.
我的脑海里全是那些逝者。我能看到我的学生们的笑脸,如此热切地想要学习。我能听到吉丽莎的笑声,低沉而又快乐。我能看到深得约翰信赖的副官在落入深渊之前,竭力伸出她的手。
约翰让我不要自责,因为发生的这一切完全没人能够预料到。但是是我带领着那么多的人向着毁灭了我们的武器进行朝拜,并向他们保证这会保护我们,要怎么能让我问心无愧?
不论如何,眼下我必须藏起这些情感,并着眼于当下,就像约翰那样。如果我不能从我失去的东西中解脱出来,那我会把我现有的东西也给弄丢的。我不能让那种事情发生。我不能让诸神把他也夺走。
拉亚的石板27
You would have been proud of me. I controlled my breathing, just like youtaught me, even with the tears streaming down my face. Even with all the hateand anger in my heart, I kept my aim steady, and I killed them. I killed themall, John.
So why have you abandoned me, too? Youwere the survivor, not I. These creatures should not have been enough to killyou. You were too strong. I need you too much.
Please. Come back to me. I need tohear your voice. I need to see your smile. Please. Please.
你一定会为我感到骄傲的。即使眼泪从我的脸上不断地滴落,我依然控制住了我自己的呼吸,就像你教我的那样。即使我的心中充满了仇恨与愤怒,我依然稳稳地端着枪,然后杀了它们。我把它们全杀*光了,约翰。
所以为什么连你也弃我而去了?你才应该是那个幸存下来的人,不是我。这些畜*生根本杀不死你。你是那么的强大。我是那么的需要你。
求你了,回到我的身边。我想要听到你的声音,想要看到到的笑脸。求你了。求你了。
拉亚的石板28
When I found them, I wanted to smash them to bits. Those eggs were thespawn of the monsters that slew my beloved, and they did not deserve my pity.Yet I also knew they could help me. If I could raise these creatures as my ownservants, then even those traitorous gods of mine could not strike me down.
I have constructed a great bonfire tomimic the warmth provided by their mother, and gathered milk from the mightiestof the fallen beasts so that I may feed them when they hatch. Hopefully it isenough.
No, it will be. I will raise thesecreatures, I will master them and I will survive. I promise you, John. I willlive for both of us.
当我发现它们的时候,我想把它们砸成碎片。这些蛋是杀了我的爱人的怪物的后代,它们不值得我的怜悯。但是我还知道它们可以帮助我。如果我能把这些生物抚养成我的仆从的话,即使是那些背叛了我的众神都不能再击败我。
我建起了一个巨大的篝火堆用来模仿它们的母亲提供的热量,并从我击杀的最大的那头野兽身上收集了奶*水(精英飞龙……?),当它们孵化的时候我可以喂给它们。我希望我的准备足够充分。
不,这一定会足够的。我会抚养这些生物,驾驭它们并活下去。我向你保证,约翰,为了我们两个人,我会活下去。
拉亚的石板29

拉亚的石板30
I have seen so much since we last spoke, John. There are secrets in thisdesert that you would never believe, dangers that would have paralyzed me withfear when we first met, but I am a different woman now. Would you recognize mestill, behind this black veil?
I still find ways to help people, thoughnot as I used to. I am no shepherd to the lost, no healer of wounded souls.Sometimes I simply defend the defenseless, or guide those few who seek thetruth behind this cursed place.
Perhaps one day, someone will findthat truth, strike down the false gods of this land, and at last grant me rest.Yet until that day comes, know that I will not falter. Know that I will carryon.
自从我们上次交谈以来,我已经目睹过太多的事情了,约翰。在这片沙漠之中埋藏着你根本无法相信的秘密,以及能把把曾经未经风霜的我吓软的危险。但我现在已经不同了。现在我戴着黑色的面纱,你是否还能够认出我来?
我依然想方设法地帮助他人,但不是用我以前的方法。我不是什么带领迷途羔羊的牧羊人,也不是什么治愈受伤的灵魂的医师。有时候我只是保护那些毫无防备的人,或者是为那些在这个被诅咒的地方寻求真相的人指点方向。
也许有一天会有人找到真相,并击倒这片土地上的伪*神,并让我最终获得安宁。但是在那一天到来之前,我知道我不能退缩。我知道我必须要前进。
更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区
责任编辑:Agent
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0 文章内容导航
- 第1页:海伦娜的笔记1-10
- 第2页:海伦娜的笔记11-20
- 第3页:海伦娜的笔记21-30
- 第4页:罗克韦尔的笔记1-10
- 第5页:罗克韦尔的笔记11-20
- 第6页:罗克韦尔的笔记21-30
- 第7页:达克亚的笔记1-10
- 第8页:达克亚的笔记11-20
- 第9页:达克亚的笔记21-30
- 第10页:拉亚的石板1-10
- 第11页:拉亚的石板11-20
- 第12页:拉亚的石板21-30
582134
维京湾DLC* 新生物驯服攻略
- 新物种捕获教程
- 新生物代码
- 符文坐标
- 重要资源坐标
- 火山岛重要资源
- 北方大陆重要资源
- 芬里尔巨狼掉落物
驯龙教程* 各物种训养指南
- 驯服时间与饲料
- 滑齿龙
- 翼龙
- 雷龙
- 霸王龙
- 蛇颈龙
- 鱼龙
生物资料
| 生物图鉴大全 | 属性一览 | 成长数据分析 | 全物种原型对比图 |
|---|
物品道具* 物品图鉴及合成
- 石头获得方法
- 果子作用及采集
- 睡袋制作与使用
- 铁矿采集和制作
- 珍珠采集技巧
- 不腐生肉合成
- 油和水晶获得
- 快速刷木头
- 生火烤肉方法
配方大全* 食物配方及作用
- 各物品制作配方
- 饲料食谱配方
- 染色配方
- 吊锅配方
- 洗点药配方
武器相关
| 武器制作指南 | 枪械获得方法 | 远程武器解析 | 各武器使用心得 |
|---|
上手教程* 新手攻略
- 开局与人物解析
- 世界地图
- 系统解析
- 宠物与骑乘介绍
- 技能及解锁条件
- 龙鞍解锁等级表
种植攻略* 种植系统玩法解析
- 种植养植心得
- 培养基与肥料使用
- 农作物及肥料一览
- 快速获得化肥
- 种田视频攻略
建筑教程* 房屋建造指南
- 船最大化建造方法
- 桥建造视频攻略
- 迷宫建筑构造
- 恐龙房建造教程
- 防抄家基地建设
- 浮空建筑建造方法
- 风神平台建造教程
- 八角炮楼建筑教程
- 桑尼号帆船建筑
原始DLC* 全物品工具图鉴及介绍
焦土DLC* 新物种图文介绍
- 建筑、武器介绍
- 三种飞龙能力对比
- 各BOSS战视频
仙境传说DLC* 神器位置坐标
畸变DLC* 生物图鉴与喂养表
- 神器位置
- 资源分布图
- BOSS打法心得
- 死神驯服方法
- 巨蟹怪驯服教程
- 毒蜥驯服方法
MOD攻略* 龙类MOD恐龙图鉴
- MOD安装与使用
- 起源MOD物品代码
- 起源MOD生物表
常用代码* 控制台代码大全
- 恐龙及BOSS代码
- Tek建筑及怪物代码
- 宝宝龙受精蛋代码
- 无敌秘籍
- 联机指令
常见问题解决* 键位及画面设置
- 打不开进不去
- 游戏跳出
- 丢失msvcr120.dll
- 反光严重
- 找不到服务器
- 蓝图制作BUG
- 海底洞窟鲨鱼BUG
- 存档位置