《文明6》引言科普 引言出处讲解-游民星空 GamerSky.com
gamersky
第1页:
展开
《文明6》中有很多名人名言的引用,但是各位朋友知道这些引言出自哪里吗?下面为大家带来“renshengxyl”整理的《文明6》引言科普,想要了解这一内容的玩家千万不要错过哦。

早已沉浸在野蛮6战火中的丑旧们,有没有依稀记起,在你刚刚诞生在这片盘古大陆的最初,花了几回合研究完采矿科技后,遥远的天空时不时会有一声低沉的呼喊——
“不要一错再错!”
你会不会因此而疑惑,会不会就此失去信心,这句话到底表达了什么,是游戏在劝退你吗,还是埋藏着什么更加惊人的阴谋,这到底是特么错哪了?
其实我以前也想不通,直到有一天看到了英文的原文:

当你发现自己掉坑里了,就别继续往下挖了,是这个意思,其实这是一句吐槽的话,别挖矿挖着挖着把自己给埋了,中文翻译呢太过于意译,反而让人找不到和挖矿的联系点。
至于这个威尔·罗杰斯是谁,马上的畜牧业就又会讲到他。

矿工说到底还是份非常辛苦的职业,不光是体力活,工作环境还差,还相当危险,还顾不了家。做矿工妻子,自然也不是个明智的选择,丈夫都不着家,多难受啊,多无聊啊,还是要信任。
其实文明6选用这句话没有选全,一般还有半句,哪半句呢,来看:

莫尔·特拉维斯是上世纪美国的乡村歌手,他就出生在一个煤矿工人的家庭,他的妈妈就是矿工妻子。
特拉维斯写过很多反映矿工生活批判剥削的歌曲,很有名一首就叫做Dark As a Dungeon,像地牢一样黑暗,描写的就是煤矿工人的生活。

西方人很喜欢狗,狗以前是工作犬,这里跟畜牧业有关的,那就是牧羊犬,到了现代,狗不仅仅是他们的宠物,甚至还是家庭成员,当儿子养
这句话还是蛮有名的,被引用的很多。去年8月26日,好像是什么国际狗狗节,写哈利波特的JK罗琳,就曾在推特中引用这句话。

又是这个威尔·罗杰斯,那么威尔·罗杰斯是何许人也呢,他也算是一个奇男子,集作家演员等职业于一身,还在电台里专设节目,很能侃,花里胡哨的话特别多。
当时他还致力于发展民用的航空业,现在看还是挺有眼光的,但因为技术不成熟或者说运气不好,在1935年的一次飞行中失事,就这么挂了。

| 《文明6》精华文章推荐 |
|---|
| 资料百科全书上册 |
| 兵种单位资料 |
| 科技树一览表 |
| 中国天神难度战报 |
更多相关内容请关注:文明6专区
责任编辑:Shy夏夏
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0
第2页:
展开

这句话有争议,我查资料的时候有说法说不是丘吉尔的原话,这个暂且不深究。
丘吉尔说他喜欢猪,在文明6的引言中,他也是高产如母猪,在所有科技和市政的引言里,他足足被引用了8次之多,荣登第一。

丘吉尔真的喜欢猪吗,恐怕并不是,其实丘吉尔特别喜欢猫,是个不折不扣的猫奴,这句话呢也是在说做人要不卑不亢,猪狗猫都是比喻。
文明6中文百科也有个说法,说希特勒很喜欢狗,丘吉尔这句话也可能是在讽刺希特勒。
最近有个电影至暗时刻,那个万年配角加里·奥德曼,就靠演丘吉尔,拿了奥斯卡影帝。
研究了畜牧业大家就要点弓术爆小弓了吧,我这儿还是一层一层来,先说制陶。

继“不要一错再错”后,又一句让人摸不着头脑的话出现了。Whaaaaat?为什么黏土变成砖头就能发家致富了?搬砖还是卖砖头,还是一板砖把人砸晕了抢钱?到底是什么鬼,还是先来看一下英文:

这下就很清楚了,游戏中的这句话翻译错了,哪里错了呢,by chance and fortune,不是说要发家致富,拿块砖头发什么家致什么富,确切意思是靠运气,撞大运,连起来就是:
没人会把黏土弄湿了就走了,就不管了,就好像把它放着自己就撞大运就变成砖头了。
说白了就是只有去捏,去定型,去烧制,黏土才会变成砖头,不下力气,不花工夫是不可能的,寓意就是别想着不劳而获。
这个普鲁塔克是罗马帝国时期的希腊作家,以写人物传记传世,类比一下,有点罗马司马迁的意思。
可以看到,游戏中翻译的疏漏还是不少的,错误嘛,总是难免,包括我自己找资料、理解上面可能都会有错,以后如果看到了,大家都可以直接指出来。


这句话出自珍妮特·菲奇的畅销书《白色夹竹桃》,曾在2002年被改编成同名的电影。
我没看过,看剧情是讲女性成长类型的,书和电影的豆瓣评分都在8分以上,质量应该还不错。
更多相关内容请关注:文明6专区
责任编辑:Shy夏夏
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0
第3页:
展开


既是物理学家,又是政治家的本杰明·富兰克林,也是人间的奇才,反正讲电力总绕不开他。
这句话大概意思就是,工欲善其事必先利其器?我这个理解不一定对,有好的对应的成语可以想一想。


德瑞克这个翻译可能会让人一时反应不过来,另一个翻译德雷克就明了多了,横亘在南美洲和南极之间的德雷克海峡就以他的名字命名。
浪漫一点的说,到了德雷克海峡,就到了世界的尽头,但事实上这个世界尽头终日狂风呼号,波涛汹涌,历史上葬身在此的船只不计其数。
德雷克是航海家,也是一个海盗,因为击退了西班牙的无敌舰队,他还获封了英国皇家的勋爵,因而称他为爵士。

这句吐槽非常有趣,试想下,哥们你,一面嘴上说着星座都是骗人的,一面偷偷查查女朋友的星座运势,想着法子哄她,有点这种效果。

喜欢看科幻小说科幻电影的朋友一定不会感到陌生,因为伟大的《2001太空漫游》就是克拉克的作品,1968年,库布里克导演的同名电影上映,成为了留名影史的经典之作。
更多相关内容请关注:文明6专区
责任编辑:Shy夏夏
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0
第4页:
展开

这是什么鬼?要理解这句话,就得先知道希波克拉底是谁。

学医的肯定非常了解,希波克拉底被称为西方的医学之父,希波克拉底誓言传诵至今。类比同时代的中国人物,大概就是古希腊的扁鹊。
这就非常好理解了,公元前的人,用占星术辅助医疗,用超自然的学说解释人体,这简直太正常了,是吧,你要一个古人要多高的科学素养。
话又说回来,我们很多现代人,不科学地锻炼、饮食、生活,还是拿着玄学的一套来看待自己的身体,生了病讳疾忌医,并不比两千多年前进步多少。

这是一句大白话,爱得再要死要活,没水喝吧唧就死了,当然只要不是活在琼瑶剧里。
回过头看看,琼瑶剧真不是正常人能理解的,记得有个叫一帘幽梦的电视剧,姐妹争夫,原配姐姐断了腿,还被一男的怒骂“你不过失去一条腿,可紫菱(妹妹)失去的却是爱情”,Whaaaaaaaaaaaat the fxxk?

威斯坦·休·奥登是一个诗人,比较有名的作品是《悼念叶芝》。


说到这句引言,不出意外的话,文明6中文百科网站的标注出错了,这句话并不是出自那个最有名的英国物理学家约翰·汤姆森爵士,而是另一个苏格兰自然主义者约翰·汤姆森爵士。这个名字太过于普遍,对于跨文化跨语言的人来说很难分辨,就好比让英国人来找中国的一个叫陈伟的人,绝对找得让他做噩梦。

这个苏格兰的约翰·汤姆森确实不是很有名气,连引言网站都配不了个正脸的图,我上wiki搜了下,是这样的一个人,说他也是个玄学论者,主张是什么万物都有生命。

更多相关内容请关注:文明6专区
责任编辑:Shy夏夏
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0
第5页:
展开

保罗·科埃略是一个巴西当代作家,这句话出自他的推特,他在推特上有1520万粉丝,嗯,比写哈利波特的JK罗琳还多,在facebook上的粉丝更多,有2950多万。
不过非常惭愧,他的书我没读过,没有文明6,我甚至都没听说过他。南美文学,拉丁文学,这个文化和我们差别太大了,在多年以后,我在电脑屏幕前,又想起了曾被百年孤独所支配的恐惧。

保罗·科埃略在这句引言中强调了分享,写作是分享,而网络和社交媒体让分享更加便利,他把这句话发在推特上可能也暗示了这点。

真有这么简单的话,等等,好像也不无道理,毕竟时代变了,有的网络小说也就是这样吧,没什么文学性,就是能看看而已,马克吐温先生倒是挺有远见。

马克吐温大家比较熟悉,可能某些版本的语文课本里还选用了他的作品,他语言风趣辛辣,在美国地位很高。在游戏中,他5次被引用,另外,他也是大作家中的一员。

我挺喜欢这句话的,有一种淡淡的失落感,隽永感。亨利·沃兹沃思·朗费罗是美国19世纪的著名诗人,这句话出自他的小诗箭与歌,讲的是友情。

这首小诗翻译的版本很多,我试着依照游戏中那句的译法,把整首小诗翻译一遍,当然为了每句凑6个字,只能说是差不多凑个意思。
我朝天空射箭
不知箭落何方
箭矢飞驰而过
目力穷尽难及
我朝天空歌唱
不知声去何方
谁得锐利目光
可随歌声飞翔
良久寻之树梢
箭矢完好无恙
歌声自始至终
长留故友心上
更多相关内容请关注:文明6专区
责任编辑:Shy夏夏
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0
第6页:
展开

终于可以黑了,这次不光黑翻译,还要黑文明6这款游戏。
看中文似乎看不出来这句引言和射箭有什么关系,甚至会有错误的理解,是不是升级了射箭,有了射程,邪恶力量就不会靠近了?还没靠近就被射死了?其实并不是这个意思,先看一下英文:

这是文明6中文百科网站的翻译,基本就是直译,体会一下,有点祝你好运,一箭中的的意思。可以看到游戏中的翻译直接没有把后面半句跟射箭有关的内容给翻译出来,明显是翻译的锅了——
等一等,这句话诡异就诡异在,也许并不能完全把锅扣在中文翻译头上,因为文明6制作组选用这句引言的时候就作了改动,和射箭有关的半句并不是乔治·卡林的原话,那他的原话是怎样的呢?来看:

根本和射箭没关系,意译一下就是游戏里中文翻译的意思,这就让人很尴尬了。
有外国玩家吐槽说文明6的引言不走心,就是靠谷歌搜一下,然后还举了一些例子,当然因为文化啊、语言上的差异,我们中国玩家很多都看不出来,或者也不会太过较真,但还真有跟我们有关系的。剧透一下,有一条是说引用中国古文,翻译成英文后词不达意,欺负外国人看不懂中文,其实就是引用老子的那条,非常后期的一个了。
乔治·卡林是美国著名的脱口秀演员,以对正统的反讽形象出名,他最有名的话就是“七个不能在电视上说的词”,放个图,不翻译,用心体会。


伍冰枝,听名字像个中国人,还真是个华人,她还是加拿大的前任总督,对,总督,就是资料片迭起兴衰新加的总督系统的总督,当然,游戏里的那些技能和加成恐怕是没有的。
加拿大是英联邦国家,英国女王是加拿大名义上的国家元首,但英联邦国家那么多,女王年纪又大,就派总督去代理国家元首的职务,其实就是个虚位的职务而已。

这句话出自伍冰枝在2005年为加拿大平民授勋场合的演讲,她打了个比方,把杰出人物对社会的建设性贡献比喻成中世纪哥特式教堂的建造,教堂的修建需要几代人的共同努力,正如引言所说,有的人雕刻石头,有的人建造圆柱,有的人切割玻璃,而社会的进步也需要不同的人花上几代的时间,涉及的领域也是方方面面。

大文豪莎士比亚的引言,莎士比亚也同样是游戏中的伟人大作家。
这句话出自他的一首十四行诗,全文是一首歌颂英雄的诗歌。中文引言可能是采用了一个流传较广的翻译,但翻的不好,不是说意思不对,而是没有把游戏中为什么会引用这句话给翻出来。

后面的不看,就看游戏引用的那两句。引言是为了讲砌砖,也就是石工科技,结果翻译翻成了铜像,乍一看还以为讲的是铸铜术,原文可并没有说雕像是铜铸的啊,statues翻译成石像,或者就说雕像也比铜像好,才和游戏选择这句话的原意匹配。
更多相关内容请关注:文明6专区
责任编辑:Shy夏夏
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0
第7页:
展开

埃斯库罗斯是古希腊作家,被称为悲剧之父,传说他的死法也非常具有悲剧色彩,嗯,还是喜剧色彩?由看官来品评吧。

看他的雕像就知道,他是个秃头,锃亮的秃头,因为啊,秃头太亮了,根本不像头,像石头,大概就和这雕像差不多。天上飞的老鹰,为了吃到乌龟肉,怎么办呢,就抓着乌龟飞天上去了,瞅着那锃亮的光头,就把它当成石头了,就把乌龟往他脑袋上砸,吧唧,乌龟壳不知道砸没砸开,脑袋反正是给砸开了,把埃斯库罗斯给砸死了。
其实这句话说白了就是青铜可以做镜子,青铜镜,可以做酒杯,青铜杯。


可以看到游戏内并没有引用全麦克唐纳的原话,但确实另外一半没什么意义,就是说他卖自己的艺术品不是真的在卖,而是把它们传承下去,嗯,你是艺术家,你说什么都对。
理查德·麦克唐纳是美国当代的雕塑家,而且非常喜欢用青铜制作雕塑,原因也许正如这句引言所说吧。
咱们中国就有很多维持数千年的不朽遗产,前一段热播的电视节目国家宝藏中,就有华丽逼人,意蕴十足的越王勾践剑,还有更久远的,堪称镇国之宝的后母戊鼎,我上学那会教科书上写的还是司母戊鼎。


洛恩·迈克尔斯以制作了美国著名脱口秀周六夜现场而闻名,国内的卫视也做过类似的节目。
这句话有那么点哲思,表达的差不多就是事情在逐渐变好,或者说事情还没那么糟的意思。
有外国网友提出说这句话不是他说的,要么不是他第一次说,不过我没有能力去核实这点,就不做深究了。
更多相关内容请关注:文明6专区
责任编辑:Shy夏夏
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0
第8页:
展开

不要另起炉灶?轮子是被拆了当柴火烧了?这句话显然也是意译过头了,把轮子都给翻译没了,看一下英文:

别重新去发明车轮了,调整一下就行,直译就是这样。
这句话据说是在讽刺曾经流行的一些“重新发明”的句式,比较有名的,大家肯定听过,奔驰的广告语,汽车发明者重新发明汽车。当然这句广告很成功,还是因为奔驰的品牌放在那,它这么说霸气,毫无违和感,要是阿猫阿狗都来重新发明汽车,那估计早就听不下去了。
安东尼·安吉洛这个人不是很有名,引言网站也是连个正脸都没有,找了半天资料都找到一个殡葬网站去了,即便如此我也不能确定是不是这个人,希望有了解的朋友能给一些线索。


这句话出自亚里士多德的著作政治学,说白了就是要靠法律才能约束一个人的行为。
游戏选用法典作为市政的开端,让人想到的就是汉谟拉比法典,80后、90后听到这个词肯定不会陌生,因为当年大街小巷都在放的周杰伦的那首爱在西元前,第一句就是“古巴比伦王颁布了汉谟拉比法典”,回头看看,已经过去了十七八年。
亚里士多德不用多说,可以算是古希腊最有名的人之一了。


托马斯·霍布斯是英国的政治哲学家,这句话应该是出自他在17世纪的一部叫《一位哲学家与英格兰普通法学者的对话》的作品,在作品中法学者致力于寻找一种最高级的法律理性,哲学家则认为这种理性并不存在,并抛出了这句话。
更多相关内容请关注:文明6专区
责任编辑:Shy夏夏
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0
第9页:
展开


技艺市政的两句引言恰巧从正反两个方面作出了评价。正面的评价来自勃拉姆斯,他认为技艺是基础,没有高超的技艺,光有灵感没用,实现不了。
勃拉姆斯是德国的古典音乐家,他看重基础技艺的原因可能也正是因为他的身份,作为作曲家,连乐器都玩不好,还谈什么创作呢?他的作品里匈牙利舞曲应该比较贴合大众的口味。
这里用craftsmanship指代技艺,最近一段时间有个热词“工匠精神”,在政府工作报告中的官方翻译就是craftsmanship spirit,学生朋友们写英语小作文可以用它装个比。


一目了然,这一句就是反面的评价了,没有想象力,技能就是个手艺活,只能编编竹篮,满足点基本的使用需求。
这句话出自他的一部剧本,很明显,他就是一个编剧。他最有名的作品是合作编剧了当年爆冷击败拯救大兵瑞恩拿到奥斯卡最佳影片的莎翁情史,老实说这电影挺没意思的,估计没几个人觉得它比拯救大兵瑞恩好看。

又到了DISS文明6的时间,因为这句话又是游戏制作组自行修改过的,原句出自亚当·斯密的国富论,讲的不是国家,而是人:

亚当·斯密号称现代经济学之父,倡导自由资本主义,可以说影响极其深远,那只“看不见的手”无时不刻在影响着我们的生活。(打完这句话,感觉像回到了中学时代)
亚当·斯密也是游戏中的伟人大商人,曾经直接送一个经济政策槽,如此强力的技能才对得起他在历史上的地位,可惜新资料片里已经被削弱了。
更多相关内容请关注:文明6专区
责任编辑:Shy夏夏
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0
第10页:
展开


这句话出自一本童话小说,The Dream Merchant,没有在中国出版过,直译一下就是卖梦想的商人。
作者伊莎贝尔·霍温也很不出名,百度根本就搜不到,Wiki上也没有,各大引言网站也没有,最后在荷兰莱顿大学的网站上找到了,是一个大学讲师。



格兰特是美国南北战争时期北方联邦的总司令,战后还就任了第18任美国总统,不过从政生涯远不及戎马生涯成功。
就这句话来说,格兰特所处的时代乃至更早的冷兵器时代也许还是很有道理的,但对于现代战争来说恐怕已经失去了意义。

非常有意思的一句引言,在游戏中刚听到这句话,脑海中马上想到了另一句,“真的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血”,有异曲同工之妙。真的猛士毫无疑问是鲁迅先生说的,所谓勇者这句就有点不太好确定了,有的引言网站显示是另一个人所说:

先大体了解一下这两个人都是谁吧,游戏中显示的上校大卫·哈克沃斯参加过朝鲜战争和越南战争,他在越战后投身反战运动,积极参与对越战老兵的心理疏导工作,在2005年因膀胱癌去世,极有可能是在越战期间接触了落叶剂所致。而另一位Franklin P. Jones的资料相对较少,他和战争没太大关系,是一名记者和报刊编辑。
推测一下,这句话两个人都说过,估计是一个人引用了另一个,个人认为琼斯先说的可能性比较大,毕竟光年纪就大了20多岁,笔杆子的经历也更可能留下妙语,而哈克沃斯更可能在越战后的社会活动中引用这句话作为老兵的心声,因为他后期名气更大,所以会被更多人熟知。找了他们俩的照片,上面的是上校,下面的是记者,感觉长得还是很像的。


更多相关内容请关注:文明6专区
责任编辑:Shy夏夏
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0
第11页:
展开


这个比尔·欧文斯是美国的政客,曾经是科罗拉多州的州长。这句话也就不用过多解读了,拿我们中国和印度比一比,可以说是有目共睹。

先不考虑句子,光看快乐、努力又赚钱这三个要素,三者皆备简直就是奢望,更多的是一样都没有。
当然这句话是针对雇佣者说的,先看一下英文,因为这句话没有被几大引言网站收录,所以直接用文明6中文百科的图:

文明6中文百科是创建者自行翻译的,并没有采用游戏的翻译版本。一对比,可以看到游戏中的翻译似乎不太准确,按照英文原文,拥有劳动力和有赚钱的底线这两者是并列的,是同等重要的,但是游戏中直接把对劳动力的两个形容词给并列成同等重要的了,造成了意思上的微妙差别。

弗恩·杜希是美国国家信息化解决方案合作组织(National Information Solutions Cooperative)的CEO,他这么说就不足为奇了,就是站在企业家的角度来说的。


非常诡异的人名翻译,更常见的译名是马可·奥勒留,他是古罗马帝国的皇帝,因为醉心于哲学研究,被称为“帝王哲学家”,著有著作《沉思录》。
著名的好莱坞电影角斗士,里面的弑父即位的皇帝康茂德,他所杀的父亲就是奥勒留,当然这个只是戏说的电影情节,历史上并非如此,康茂德是奥勒留病逝后即位的。
奥勒留的死标志着罗马帝国五贤君时代的终结,其实正好和他说的这句话相对应,奥勒留之前,罗马帝国在rise,他死后,罗马帝国就开始fall了,非常有趣的是,R&F恰好就是文明6资料片的名字。
奥勒留的这句引言在汉语古文里也有很多类似的表述,比如“其兴也勃焉,其亡也忽焉”,比如“天下大势,合久必分,分久必合”,在内核上是非常接近的。
更多相关内容请关注:文明6专区
责任编辑:Shy夏夏
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0
第12页:
展开


加里森·凯勒是个幽默作家,这句话看着也知道就是个调侃的话,罗马帝国的时代哪来空调——其实那时候虽然没有电力供应,却真的有类似于空调的东西,说是建造了用流水经过房屋管道的装置,通过蒸发吸热使室内保持凉爽。
两句帝国初期的引言,不约而同的都是来自于罗马帝国有关的方面,可见它在西方世界历史文化中的深远影响。


罗布·贝尔是美国的一个基督教人士,观点比较新颖,受到很多保守派的批评,比如说,他对同性恋的态度就很宽容。
我个人对宗教基本没什么了解,他的这句话是不是有什么深意不敢妄言,看上去似乎就是一句俏皮话。


爱默生是美国文化先贤级别的人物,被称为美国的孔子,他所倡导的个人主义和东方流行的集体主义恰好相对。
回到这句话,我确实没什么可评论的,对于不了解的东西词穷了,欢迎有了解的在下面评述一下。
远古的科技和人文引言都讲完了,虽然有些比较简单,特别是一些人文的引言,过于专业了,不太好说,我有说得不对不好的地方也欢迎在下面直接回复评论。最近比较忙,下周还要出差,所以过一周再开始古典时代的评述。
最后聊一个比较好玩的,相信也是困扰文明6玩家很久的诡异引言,为什么乞力马扎罗山没有WIFI?

为什么乞力马扎罗山上没有wifi?因为山上确实没有wifi。描述乞力马扎罗山的引言是如此的无厘头以至于让人怀疑是不是文明6制作组瞎编的——当然还不至于如此,虽然制作组确实很意外地选择了一位当时还是大学女学生的南希·邦兹的博客文章来作为对乞力马扎罗山的引述,这篇文章叫做“五件我从攀登乞力马扎罗山所学到的事”(The Five Things I Learned Climbing Kilimanjaro),再次确认,不是名著,也不是名人,更不是轶事,不过也不能排除这位南希妹子以后变成大名人的可能性,至少在文明6玩家当中,她已经可以算是个小名人了。

这句话出现在她文章中的第五点,其实可以看作她对回归非信息生活的一种调侃,没有wifi,没法用手机上网,她只能采用更加原始的交流方式,比方说写信,坐在篝火前聊天,虽然回归了原始,但她发现反而分享了更多的故事,旅程并不因为没法上网而变得单调无趣。其实这句话在我们中国也有很多适用的地方,大家过年回个老家,要是村里没有wifi,手机又没准备流量,怎么办呐,多和爷爷奶奶、外公外婆聊聊呗,听一听他们的故事,拿笔记录一下,回头回了大城市发个微博朋友圈,也许啊,下次文明7,你的名人名言,就被席德梅尔给选上了。对了,最好你家得是个奇观什么的。
更多相关内容请关注:文明6专区
责任编辑:Shy夏夏
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0
第13页:
展开

巨石阵的引言出自美国作家比尔·布莱森的一本书,比尔·布莱森是一个专门写游记和科普类读物的作家,这本书叫Notes from a Small Island,中文版翻译为《“小不列颠”札记》,以幽默风趣的口吻讲了英国的历史地理、风土人情。巨石阵位于英国西南,据说花了几千年才建成现在这样,这句话也算是吐槽得到位了。

一般翻译成斯特拉波的比较多一点,但我查了查人名翻译词典,斯特拉博也不错,斯特拉波是古希腊的大学者,著有历史学和地理学,这句引言出自地理学,非常平直的描述。空中花园据说是尼布甲尼撒二世为了他老婆所建造的,就是在文明5里面动画背景很阴森的巴比伦王。空中花园在文明5里效果很好,但因为AI都喜欢开传统,玩家基本抢不到,在文明6里效果就有点一般了。

这句话出自拿破仑远征埃及时对于士兵的激励演讲。金字塔是世界七大奇迹唯一现存于世的,世界七大奇迹在文明5都被做成奇观了,文明6补充了阿尔忒弥斯神庙后,现在还缺宙斯神像,估计后面的资料片会出。金字塔在远古奇观里算是效果不错的,秦始皇不造长城,专造金字塔。

神谕是游戏里原文Oracle的直译,对于像我这种不了解古希腊文化的,从文明5开始就疑惑了很久,这个神谕到底是什么,到底在哪?看了文明6的引言后,这个问题终于迎刃而解,加上阿波罗、海豚这两个关键词,可以明确搜到神谕就是希腊的德尔菲神庙,当然现在也是残缺不全的遗址了。
其实这句引言翻译得有点问题,所以先看一下英文:
“I sprang upon the swift ship in the form of a dolphin, pray to me as Apollo Delphinius; also the altar itself shall be called Delphinius and overlooking.”
整句出自荷马的颂歌,专门为太阳神阿波罗所写的,据说指的是阿波罗变成了海豚,指引克里特岛的人来到德尔菲,德尔菲(Delphi)这个名词就是根据海豚(dolphin)而来,这里把Delphinius翻译成海豚星座应该是有误的,根据我的理解是指代祭祀阿波罗的祭坛神庙。
现在去搜德尔菲神庙,肯定一下就会搜到什么镌刻在神庙的三大箴言,第一句就是“认识你自己”,这句话在著名的科幻电影黑客帝国里就被先知用来点醒尼奥,非常有趣的是电影里的先知就叫The Oracle,这个情节设计恐怕就是从德尔菲神庙这里来的。

这句引言看起来比较长,实际上少了一半,少了的那一半就是引言中的“其他建筑奇观”,就是安提帕特口中的七大奇迹中的另外六个。他所说的七大奇迹只有一个和我们熟知的不一样,把亚历山大港的大灯塔换成了古巴比伦的城墙,玩过文明5的肯定马上就想起来了,巴比伦城墙就是巴比伦的特色建筑。那为什么安提帕特这么推崇阿尔忒弥斯神庙呢?因为他是古希腊人,当然他就推崇自己国家的东西了。这里还有一个地方比较奇怪,为什么要强调是西顿的安提帕特呢?原来古希腊还有一个来自Thessalonica的安提帕特,为了区分他们俩,就专门把地名也列在他们的名字里。西顿现在是黎巴嫩的城市,在地中海东岸,这个Thessalonica应该就是现在希腊的塞萨洛尼基。
阿尔忒弥斯神庙是资料片新加的奇观,继承了文明5粮食庙的传统,加食物住房宜居度,除了要靠近营地比较苛刻,这些设定都和神庙供奉的狩猎、丰产女神所挂钩。神庙遗址现存于土耳其的以弗所。


约翰·梅斯菲尔德是英国的诗人,因为他当过水手,所以他就喜欢写描绘大海的诗歌,这一句引言就出自他的一首名叫Sea-Fever的诗,也是他的代表作之一。Sea-Fever是说海发烧了?当然不是,就是对大海的一种热切的情感,一般都翻成海之恋,恋海这种。这句也非常简单,游戏采用了一个流传较广的翻译,有一点点微小的意译。
这首诗还被一位叫约翰·爱尔兰的英国作曲家谱了曲,不过个人觉得不怎么好听。


这个布拉德利是美国的五星上将,他的另一句关于朝鲜战争的评价可能更为世人所熟知:The wrong war, at the wrong place, at the wrong time, and with the wrong enemy(错误的战争,错误的地方,错误的时间,错误的敌人),很有名的美国高层对朝鲜战争的反思的一句,就是他说的。
回到引言,这句引言也很好理解,引申一下就是要选对参照的目标,选错了就一不小心就被带跑偏了。


所谓知足常乐是也,当然肯定也有很多人嗤之以鼻,特别现代社会节奏快,竞争激烈,焦虑情绪普遍蔓延,有点钱的想跨越阶层,没点钱的想改善生活,当真是欲壑难填。不过这样的看法都是形而下的,爱比克泰德是何许人也,他是古罗马的哲学家,斯多葛学派的代表人物,他的这句话,其实表达了斯多葛学派的一个重要的思想,那就是要保持清心寡欲,这里说到的财富只不过是外在的一个表现形式,它也可以是健康、快乐,不要说钱了,就算是咧着嘴傻乐——别,先憋着。
说到斯多葛学派,其实前面提到的“马可·奥里利乌斯”,也就是哲学皇帝奥勒留,他就是斯多葛学派的代表人物。古希腊哲学流派众多,斯多葛学派算是对后世影响很大的一支,比方说文艺复兴时期的人文主义思潮,就能从斯多葛学派的个人主义、众生平等这些思想里找到源头。
更多相关内容请关注:文明6专区
责任编辑:Shy夏夏
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0
第14页:
展开


可以说是针锋相对了,当然这位海伦是个现代人,要是把她放到爱比克泰德的时代,那估计就成了伊壁鸠鲁学派的代言人了,也就是所谓的享乐主义。当然这么理解是肤浅的,另外这里也不是在做什么价值判断,不是说禁欲就比享乐好,完全没这个意思,都是个人选择,为什么海伦会说这样的话呢,其实是和她的职业有关系的,她是时尚圈的大佬,知名时尚杂志Cosmopolitan,中文译名大都会多年的总编,据说是美剧欲望都市女主角的原型,混名利场的,那毫无疑问,钱当然重要了。

出于好奇,我就到Cosmopolitan的官网上去看了看,还真有收获,这网站还是挺适合午夜党打发时间来着,英文看不懂没关系,有繁体中文版,随便截个图:

老实交代,是不是转头看右手无名指了。


约翰·斯坦贝克是美国的作家,这句话出自他的一部短篇小说The Red Pony,直译就是小红马,在1949年被好莱坞拍成了电影,引进中国后,名字翻译得相当有文艺腔,一般有两个译名,一个叫“芳宛长春”,另一个叫“春晓大地”。

小说原著虽然归在了儿童文学里,但还是挺有深度的,讲一个小男孩面对生死别离收获了爱和成长的故事,情节非常细腻动人。


虽然是很简单的一句话,意思很明确,就是花时间骑马是值得的,但是翻译得却特别让人难受,咱们说中文一般不会像英文一样单独把状语放在后面,而且翻译后的中文有歧义,会让人误以为是“不应该花时间骑马”。所以简单意译一下,就是“在马鞍上驰骋的生命,每分每秒都乐此不疲。”
丘吉尔作为一个英国绅士,推崇骑马这种贵族运动也不足为奇,像现在奥运会的马术比赛,基本就是一小圈子欧美人的自娱自乐,有个长得很帅的,代表中国参加奥运会马术比赛的华天,就是英国的混血儿。
更多相关内容请关注:文明6专区
责任编辑:Shy夏夏
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0
第15页:
展开


这句话出自他的一本散文集What Is Man And Other Essays。这个也没什么好说的,非要较真的话,人类如果能掌握恒星级的能量,铁原子变成金原子也似乎不是完全不可能,当然,到那会人类早就殖民宇宙了,还废这事儿干什么。

在百度直接搜marie osmond可以搜到很多洋娃娃,有的还挺瘆人的,跟恐怖片似的。

这些娃娃和玛莉·奥斯蒙有关吗,还真有,玛莉·奥斯蒙是一个美国歌手,她的一大副业就是做这些洋娃娃。奥斯蒙家族是艺术世家,她和哥哥唐尼还组了个歌唱组合“奥斯蒙兄妹”。

老实讲这句话翻译得有点歧义,把iron翻译成“铁器”会让人产生误解,会认为“铁器”是“创造我们”的工具,实际上iron是“创造我们”的材料,上帝创造出很多铁人再熔铸成钢,是这个意思,所以iron直接译成铁就行了。

乍一看啊,这就是句称赞造船技术,称赞所见船只的话,但再往后看,泰坦尼克号船长,对,就是那艘“捷克斯洛伐克”的泰坦尼克号,那艘撞冰山沉了的泰坦尼克号。

而且看了英文之后就会发现,这句话在关键动词上翻译错了,导致意思完全不对。其实光凭这句翻错的话,你就大概能隐隐嗅出一丝flag的意味来,其实英文原文完完全全是立了个flag——flag真的不能乱立啊!
这句话出自史密斯船长在1907年另一艘大船在出航前的演讲,一开始并不是针对泰坦尼克号说的,但是纽约时报在泰坦尼克号沉没后第二天的报道就援引了船长的这句话,讽刺意味就很明显了。

为什么说翻错了呢,错就错在founder这个词上了,译者拿它的名词的意思套到了动词上,翻译成了造船的造,实际上它作动词的意思是船只沉没,只看游戏中引用的两句,就是说:“我无法想象有什么样的情形能让这艘船沉没……现代造船技术早已不止这点本事了。”
嘿,这艘没沉,轮到5年后的泰坦尼克号沉了。其实立flag只不过是玩笑话,说到底还是要认清自己的能力,做好万全的准备,不能盲目自信,**大意,否则就可能出大乱子。
更多相关内容请关注:文明6专区
责任编辑:Shy夏夏
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0
第16页:
展开


这句话讲的还真不错,把水手生活的危险、孤单和忧愁都表现了出来,但情绪又控制得恰如其分,哀而不伤。不过说这句话的人并不是很有名,引言网站都没配个脸,叫Thomas Gibbons的人也非常多,根据推测,估计是以下这位人士说的:

他出生在1757年,差不多就是清乾隆时期,一位美国政客,他同时还经营着一艘汽船,可能因此流传下了关于水手的名言。


我以前上学的时候,数学非常烂,所以看到数字就隐隐头疼。不吹牛,高考数学假如能考满分,应该是够得上北大分数线的,当然了,一百个我的脑子加起来也不可能做得到。
这位夏琨塔拉·戴维女士是印度这个神奇国度又一位开了挂的人才,以强大的计算能力而出名,被誉为“人脑计算机”,据说她能在28秒内心算出两个随机的13位数的乘积,瞎打两个数字,1357924680123×3245745682345,她能在半分钟内心算出来,这么看来,她的脑子大概就是我的4407478167458942493528435倍吧。


虽然我上学时候数学差,从事的工作也几乎不碰数字,但作为一个热爱科学、崇尚理性的人,对数学总是存有敬畏之心的。伽利略不用过多介绍,两个铁球同时落地,也是游戏中非常有用的一位大科学家,找个环山直接起飞,个人猜测游戏这么设计也是为了致敬伽利略在两座山之间测光速的先驱试验。柏拉图也很有名,他的学园派哲学非常推崇对数学的研究,据说他的学园还立了块“不懂几何者不得入内”的牌子。伽利略将实验和数学计算相结合,改变了物理学的研究方式,往后的物理学乃至科学研究再也不可能离开数学。
更多相关内容请关注:文明6专区
责任编辑:Shy夏夏
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0
第17页:
展开


这位克里斯·杰米非常年轻,1987年出生,是一个作家和设计师。这句话呢,平平无奇,也没多大意思,那换两个词吧,“用心做CG,用脚做游戏”,这是说谁来着。



这翻译,不懂化学,文明6都没法玩儿咯?戴夫·巴里是一个美国的幽默作家,其实在这里,乙烯基(vinyl)就是指的塑料,这句话也是句俏皮话,引用了古希腊朴素唯物主义哲学家对于宇宙组成成分的定义,把“水火土风”中的风换成了塑料,调侃了现代文明对于塑料的依赖。说到类似水火土风这种朴素唯物主义的观点,在流行文化中用到的其实很多,记得魔兽世界里有四大元素领主,就是按照水火土风设计的。

又是一句在游戏中听到会大呼WTF的神奇引言,其违和程度大概就相当于仙剑奇侠传这种游戏里冒出一句莎士比亚的翻译腔台词,一个外国人,怎么就又是青菜又是萝卜了?其实原句里既没有萝卜也没有青菜:

游戏的翻译估计是看到了类似句式的话,直接就套了意译的俗语,且不说直接用俗语合不合适,但就算用意译,这句话也是完全翻错了。
直译一下,“一个人的魔法是另一个人的工程”,怎么理解呢,好比一个古代人穿越到了现代,要是看到了飞机高铁,一定会感叹见到了神迹,但是现代人都知道,这些东西并没有魔力,而是实实在在造出来的,也就是说,这句话是在描述或者说感叹工程、科技的发展超越了人的认知,就会变得像魔法一样神奇,无论怎么引申,都不会得出“青菜萝卜各有所爱”这层意思。
海因莱因是美国的科幻小说家,这句话出自他的一本叫做《时间足够你爱》(Time Enough for Love)的小说。


我记得在网络上类似的话是黑丰田汽车的,丰田车号称开不坏,其实是因为功能太少。
斯科特亚当斯是一个漫画家,他创作的一个系列叫作Dilbert,就是这么一个形象。

更多相关内容请关注:文明6专区
责任编辑:Shy夏夏
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0
第18页:
展开

爱德华·贝拉米是美国的一位作家,他的这话看着好有道理,也挺正常,其实是一句意译的话,看一下英文的原文:

如果说面包是生命第一需要的,消遣娱乐可以排第二,再换句话说,就是“饱暖思淫欲”嘛。
这方面确实是客观存在的,《红楼梦》里,柳湘莲不是都说了,“你们东府里除了那两个石头狮子干净,只怕连猫儿狗儿都不干净”。还有小时候看三言二拍,那时代家长都没什么文化,还以为是在看什么古典名著,其实都是拿着某些章节当小黄书看来着。
至今还记得其中的一个故事,一个男人的假扮成尼姑,引得城里的夫人小姐们纷纷进庙上香求欢,好不快活,于是被抓了。县官一看,嘿,这不就是女装大佬吗,赶紧脱下裤子,看看是不是比自己的还大——脱下来一看竟然没有。没有,那怎么干活呢,而且看起来也不是女人的形状,有鬼啊,县官就想了个办法,给那假尼姑下面涂上香油,让狗去舔,那刺激,假尼姑受不了啦,噗,那玩意儿就出来了,跟驴的一样大。原来假尼姑竟然会缩阳入腹,平时缩起来假装女人,要用的时候就放出来胡天胡地。
当然咱们中国传统文化比较保守,淫欲明显是贬义的,而且范围也缩小到了关于性方面,也说明古人娱乐方式还是太匮乏了,到了现代,娱乐的方式就多得多了,生活也需要娱乐,不然就会像下一句引言说的那样。


沃纳梅克是美国商人,创办了一个百货公司,不去他的百货店购物娱乐,不光你得生病,他也得给急病了。
当然他的这句说的很对,生活就应该张弛有度,该娱乐娱乐,该认真认真。

这是句严重的错译,下一个艺术,难道政治是第十艺术?明显就不合常理。看一下英文,两个重要的词都翻错了:

attainable,确实是可达成,可成为的意思,但这里明显是形容词,中文却翻译成了动词;next,中文翻译成了下一个,实际上这里是“仅次于”的意思。possible、attainable和the next best都是修饰art艺术的,直译一下,政治是寻求最有可能实现的,有尽可能好结果的艺术。
怎么理解,其实有一句非常著名的话,就是这一句所表达的意思:“政治是妥协的艺术”。打个比方,一个系统里的几个人都要独吞所有的资源,都寸步不让,系统就没法工作了,大家的利益都受损,政治就是通过谈判扯皮互相让步,让每个人都有资源,让这个系统可以继续工作下去。
铁血宰相俾斯麦要是看见这句中文翻译,估计他的棺材板就压不住了,好嘛,还是中国人懂我,原来我不是政治家,而是艺术鉴赏家。


这句话挺有意思的,历史上也有很多典故,分而治之,英国这个搅屎棍就干得挺多,比较有名的就是印巴分治了,合而御之,笼统的说像领导中美这种超级大国就可以体现。
歌德在游戏中是大作家,两部著作就是他的代表作《浮士德》和《少年维特之烦恼》。

“君子坦荡荡,小人长戚戚”,切斯特顿肯定没问过中国诗人。好吧,也许有人会说这两句并不是诗,但中国古代肯定不乏讽刺小人的诗歌,难道外国就没有吗,怕得罪小人?等等,这句真的是关于小人的话题吗,看一下英文:

非常明显了,译文把英文中的cheese奶酪翻译成了小人,这就让我非常费解,cheese有小人的意思吗?至少从翻过的词典里并没有找到,相反,词典里cheese有大人物的含义,搞半天反了?我又在网上翻到了包含这句话的原文文章,讲的似乎就是奶酪,怎么都和小人没有任何联系。
我做了一个大胆的猜测,译者是不是把cheese奶酪联想成了rat老鼠,因为老鼠会偷吃奶酪,rat也有卑鄙小人的意思,是吧,就对上了。
切斯特顿是个英国作家,也是个哲学家,据说他非常喜欢思考悖论,有“悖论王子”的美称。


这句话出自莎士比亚的四大喜剧之一《皆大欢喜》。
八个字解读这句话:“人生如戏,戏如人生”。


如果琼·贝兹这个名字还不是特别让人有印象的话,和她相恋过的两个男人的名字绝对是如雷贯耳,一个是鲍勃·迪伦,另一个是乔布斯,她和乔布斯还有一个私生女。
贝兹是一个民谣歌手,这种身份一看就是反战的,所以这一句可以这么理解,因为人们需要学习如何杀人(比如说军事训练),所以杀人不是人的天性,人的天性应该是更加美好的东西。


为数不多感觉游戏里翻得特别好特别形象的,当然,也有可能是因为这一句已经算是句俗语了,所以已经有了广为人知的翻译。盖伊是17到18世纪的英国诗人。




又是亚当·斯密,这句话也是出自国富论。这句话也很简单,光有钱没用,守不住白搭,匹夫无罪,怀璧其罪,犹太人曾经的悲惨经历可见一斑。


这句话似乎会让人有一些费解,经历过,但并不是都发生过?前后矛盾吗,难道都是幻觉?其实这么理解也没问题,马克·吐温先生所讲的正是在他精神上遭受的痛苦:他的晚年一直经受着抑郁症的折磨。在花甲之年,他的一个女儿因脑膜炎去世,几年后,他的妻子又撒手而去,亲人的离世使得马克·吐温先生郁郁寡欢,他的文字也从幽默风趣变得悲观厌世。
现代人生活压力大,得抑郁症的也越来越多。首先还是得说,有病得看,最重要的是得听医生的;其次,个人觉得还是要有给自己减压的意识,比如说运动就是很好的排遣方式,就拿最简单的跑步来说,跑到一定程度身体就会给出化学物质的反馈,人会非常爽,好多对跑步有瘾的人都是在寻求这种感觉。


非常容易理解,历史是胜利者书写的,写都写了,都认定了,所谓历史的真相也许并不重要。
而对于拿破仑这样的一代枭雄,八个字,“知我罪我,其惟春秋”。
更多相关内容请关注:文明6专区
责任编辑:Shy夏夏
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0
第19页:
展开

说到足球和世界杯,在文明6里不得不提的就是大名鼎鼎的马拉卡纳足球场了。不过,由于文明6游戏本身的问题,这种大后期奇观的处境非常尴尬,如果不是随便玩的话,基本很少有机会去专门建造它,加上繁琐的前置条件,使得其出镜率相当低。
但在现实中,作为足球王国巴西的主场,马拉卡纳球场成为现代体育类奇观的代表可以说是实至名归。马拉卡纳球场位于巴西的里约热内卢,它是为了举办1950年世界杯而修建的,当时可以容纳15万人以上,而在为了2014年世界杯重新修缮后,为了安全起见,目前体育场的坐席可以容纳将近8万名观众。
描述马拉卡纳球场的引言非常霸气,在讲述这句引言的人物后面还特意加了标注:乌拉圭足球运动员。一个乌拉圭的足球运动员,到底做了什么,可以让巴西的骄傲鸦雀无声?他又有何德何能,可以和教皇以及传奇歌手法兰克·辛纳屈相提并论呢?下面就来详细地聊一聊。

首先说说教皇。天主教廷位于梵蒂冈,现任教皇是方济各。天主教对西方世界影响极其深远,不过由于宗教改革等因素的影响,欧洲普遍已经世俗化,虔诚的天主教徒大量集中在南半球,巴西就是一个天主教国家。2013年,方济各曾访问巴西,受到了整个南美洲信徒们的热情朝觐。

巴西的球星众多,最顶级像贝利、罗纳尔多这样的名字可谓是妇孺皆知,但很多足球迷都对巴西球星持保留意见,总觉得他们不自律,职业生涯容易早衰。像小罗、阿德里亚诺,甚至包括大罗也没有达到预期的高度。照理说信天主教的,总归有教义约束吧,天天泡夜店、夜御数女、挥霍才华,不对劲是吧。其实大多数球员出生底层,宗教信归信,只不过是寻找点心理安慰,对世俗生活基本没什么约束力。
也有严格遵循教义的巴西球员,他们几乎都是中产以上的白人家庭出身,有着良好的家庭教育,比如曾经的金童卡卡,现在的切尔西的中后卫大卫·路易斯,他们就对自己的生活有着严格的规范,比较有趣的一点,就是在婚前严格禁止性行为。
法兰克·辛纳屈是美国的歌手,在流行音乐史上,他是足以与猫王和迈克尔·杰克逊相媲美的传奇人物。1980年,已经65岁的辛纳屈在马拉卡纳球场举行了一场载入史册的演唱会,里约热内卢万人空巷,巴西人争相一睹辛纳屈的风采,球场爆满,破了当时买票看演唱会观众人数的世界纪录。

下面就要说说这位乌拉圭的吉贾先生了。一开始讲到,马拉卡纳球场是为了举办1950年世界杯修建的,正值二战结束不久,已经停办了两届的世界杯重新举办,此前还尚未赢得过冠军的巴西举国上下都陷入了狂热之中,希望乘着东道主之利,在本土捧起至高无上的雷米特杯。
当时的欧洲百废待兴,冷战的铁幕又刚刚降下,战争和政治两方面因素的共同影响下,一些世界强队都没有参赛,包括了FIFA排名第一的阿根廷,54年世界杯的冠亚军西德和匈牙利,50年代最耀眼的两位球星迪斯蒂法诺和普斯卡什也因此无缘这一届世界杯。顺便介绍一下,这两位都是皇马名宿,上古神兽。

迪斯蒂法诺原籍阿根廷,后入籍西班牙,是早期皇马欧冠五连冠的最大功臣。俱乐部生涯圆满的他在国家队却倍感失意,他原本有4次机会参加世界杯,50年、54年代表阿根廷,58年、62年代表西班牙,结果阿根廷连续两届世界杯拒绝参赛,入籍西班牙后,西班牙冲击58年世界杯决赛圈失利,62年世界杯前夕,已经36岁的迪斯蒂法诺孤注一掷,终于帮助西班牙杀进了世界杯,正要一圆世界杯梦的他却遭遇了伤病噩耗,无奈地选择了退役,职业生涯留下了永远的遗憾。
普斯卡什是匈牙利人,后也入籍西班牙。54年世界杯他曾率领匈牙利杀入决赛,面对曾在小组赛中8比3狂胜的西德,可谓是优势明显。果不其然,他为匈牙利首开纪录,并在8分钟内就2比0领先西德,然而西德最终却神奇地3比2逆转了匈牙利,这场比赛是在瑞士的伯尔尼举行的,所以被称为“伯尔尼奇迹”。事后关于这场比赛众说纷纭,首先是裁判的判罚引起了巨大的争议,两个决定性的判罚都对匈牙利不利,另有传言说西德球员使用了禁药,只不过当时国际足联并没有作引入兴奋剂检测,这也成了一桩悬案。
50年世界杯预选赛结束后,一共有16支国家队有资格参赛,但土耳其、苏格兰和印度先后退赛,法国先递补后退赛,最终参加正赛的只有13支球队,因此赛制也变得非常奇怪。
比赛分为两个阶段,第一阶段分4个小组,两个小组包括巴西所在的A组有4支球队,C组有3支,乌拉圭所在的D组只有它和玻利维亚2支球队,这也就意味着C组和D组争夺小组第一的晋级名额所要踢的比赛场数比A组和B组要少,AB两组每个队要踢3场,C组只要踢2场,D组更是只踢一场,赢的就是小组第一。4个小组的头名进入第二阶段小组赛,经过单循环后根据第二阶段的积分决出最后的冠军。从这个意义上说,该届世界杯成为了历史上唯一一届没有传统意义上的“决赛”的杯赛,但命运却偏偏安排了这么一场。
第一阶段小组赛结束后,巴西、西班牙、瑞典和乌拉圭脱颖而出,4支球队进入争夺雷米特杯的第二阶段单循环赛。先前似乎有所保留的东道主开始大开杀戒,前两轮分别以7比1和6比1的悬殊比分分别狂胜了瑞典和西班牙,打得那时的两支欧洲劲旅毫无脾气。而乌拉圭则在首轮被西班牙逼平的不利局面下,第二轮艰难地以3比2逆转了瑞典,保留了冲击冠军的可能性。
按照当时赢一场2分,打平各得1分,输球0分的积分规则,最后一轮前,巴西两连胜积4分,乌拉圭一胜一平积3分,因此,最后一轮巴西与乌拉圭的直接碰撞成为了事实上的决赛,当然,巴西只要不输,积分是必然超过乌拉圭的,打平就能夺冠,乌拉圭想要夺冠就只有取胜这华山一条路。
除了积分形势上的巨大优势,巴西对乌拉圭还有很大的心理优势,在一年前举行的美洲杯上,巴西曾5比1完胜乌拉圭。积分高,状态好,历史战绩优,巴西人没有理由不相信他们将在本土欢庆足球王国的首个世界杯,超过20万人涌入了马拉卡纳球场,争相见证新科世界冠军的诞生,里约热内卢市长已经提前向巴西队致以冠军的敬意,无数民众聚集在街头,准备比赛一结束就开始全民狂欢。
万众瞩目的冠军争夺战终于打响。巴西队主攻,乌拉圭队吸取了瑞典和西班牙惨败巴西的教训,稳固防守,意图以反击取胜。上半场,巴西持续压制乌拉圭,创造了很多得分机会,并在下半场开始后2分钟就由弗里亚萨推射远角攻破了乌拉圭大门,整个巴西都陷入了欢腾,冠军似乎唾手可得。
乌拉圭的核心球员是前场球星斯基亚菲诺,而引言的主人吉贾则是右边锋,他们两人最终导演了让巴西人心碎的神奇逆转。

第66分钟,斯基亚菲诺突入禁区迎球怒射,为乌拉圭扳平了比分。尽管巴西还占据着夺冠的积分优势,但球场的气氛已经开始变得微妙起来,巴西人到手的冠军变得不稳当了。第79分钟,斯基亚菲诺送出了致命的助攻,吉贾长驱直入,在角度不大的情况下把握住了这次机会,皮球滚入近角,马拉卡纳球场陷入死寂。
随后巨大的阴霾笼罩了球场,笼罩了整个巴西,经历过4年前半决赛巴西对德国直播的朋友一定能体会得到这份穿越了68年的沉重。有一种巨大的荒诞感降临在这片诞生了魔幻现实主义的大地上,没有人相信自己的眼睛,但真实又偏偏呈现在每个人的眼前,无比巨大的落差让在场的所有巴西人濒临崩溃。最终,东道主无力回天,以1比2告负,举国悲痛,史称马拉卡纳惨案。

幸运的是,巴西的足球传统支撑着他们走出了这个艰难的时刻,8年后球王贝利横空出世,足球王国终于圆了世界杯冠军梦,并一步步成为五星巴西。而两进决赛两夺冠军的乌拉圭也在足球史上留下了浓墨重彩的一笔,至今依旧是世界足坛的一支劲旅,虽然只有300万人口,但依旧贡献了苏亚雷斯、卡瓦尼和戈丁等世界足坛的顶级巨星。
其实巴西男足在马拉卡纳球场的战绩非常出色,除了这场,其后的岁月里正式比赛没有输过,在1989年的美洲杯上,巴西在决赛1比0复仇乌拉圭;在2013年联合会杯决赛,巴西3比0完胜西班牙,终结了对手连续29场不败的纪录,间接地把斗牛士军团的黄金一代拉下了神坛,可谓是巴西人的福地。
有些遗憾的是, 2014年世界杯,巴西没有在马拉卡纳球场进行过比赛。东道主肯定预计好了,要把这一次留给决赛的,但是半决赛在贝洛奥里藏特的惨败使得巴西人无法第二次踏足马拉卡纳球场的决赛舞台。不过两年后的里约奥运会上,马拉卡纳护佑着巴西国奥队完成了一次小小的复仇,他们在决赛中点球击败了德国国奥队,作为追赶者的内马尔也以超龄球员的身份完成了梅西08年在鸟巢取得的奥运会金牌成就。
最后,也许有人会有异议,因为在文明6中,奇观马拉卡纳球场是由职业体育市政解锁的,说到体育的职业化,分不开的就是完善的俱乐部赛事体系,而受到经济因素的影响,最顶级的球员毫无疑问已经被欧洲联赛所垄断,一些欧洲的顶级豪门同样拥有悠久的历史和深厚的底蕴,因此它们的主场也是有资本成为体育类奇观的,比如说欧洲最大的足球场,巴塞罗那的主场诺坎普,比如说五大联赛上座率最高的足球场,多特蒙德的威斯特法伦球场。

哎,等等,选了诺坎普,那皇马的伯纳乌肯定不服啊,选了威斯特法伦,沙尔克04的傲赴沙尔克也不服啊,选老特拉福德,安菲尔德不服啊,俱乐部之间纠葛太多,不好选,没法选。而国家队层面就好多了,巴西足球王国的地位摆在那,比冠军、比底蕴、比球星,德国、阿根廷、意大利都有欠缺,它们也没有像马拉卡纳球场一般地位的国家队主场,就这个层面来说,文明6选择马拉卡纳球场是非常合适的。
更多相关内容请关注:文明6专区
责任编辑:Shy夏夏
本文是否解决了您的问题
已解决0 未解决0