《守望先锋》从万圣节版本语音看各角色原型 _ 游民星空 GamerSky.com
gamersky
大家好,万圣节还在继续,如果说整个万圣节版本什么东西最不起眼,那恐怕就是每个角色都多出来的若干条语音了吧,游戏里万圣节对话其实蛮好玩的,但是这一切还是比不上皮肤、坟头蹦迪的姿势和表情,今天就和大家分享一下最新版本里的语音是怎么回事。
安娜:你害怕了吗?

英文《are you scared》是一部恐怖片的原名,中文名为《恐惧游戏》,其实这句话的语境一般是在恐吓别人后说出的调侃,意思中文就是“怂了吧,吓到你了吧”,多为万圣节的恶作剧,迈克尔杰克逊有一首歌叫做《is it scary》,在MTV电影《ghost》中,片中杰克逊一会儿变成骷髅,一会儿活脱人皮,一会儿召唤幽灵,然后就顽皮的在这首歌的调调下问着来访的人们“ are you scared yet? ”
堡垒: W-W-Wooooo。。。?

堡垒说得对
好吧,其实应该翻译成我们的语言这句话就是wha-wha-what?也就是表示吃惊的“什么?“的意思,堡垒的对话其实并非不可翻译,游戏中堡垒的语言一半多是模仿r2d2的效果音,一般多是用调调来表达情绪,比如堡垒开打的时候的语音,其实就是奥运运动员登场时候的风琴和喇叭声的声调,我们在一些体育游戏里运动员登场的时候就能听到这个调调。
DVA:万圣节快乐~

又是一个比较普通的语音,恩…借这个条目和大家说说守望语音的一些事情吧。其实语音很好玩,有许多能够从中听出人物的情绪和隐藏的故事,大家一般都用中文语音,并且在B站等地也普遍认为中文的语音是最好的。不过事实上中文语音大家其实都是先入为主,游戏中的日文、英文原声以及法德语音都值得一听。
英文原声许多内容表达是最正确的,包括有名的it‘ high noon、heroes never die、以及霸气的Justice Rains From Above!日文的配音则天生有一股二次元的中二腔——其实这就是所谓的配音调导致的问题,这是文化工作者在配音时候会专门用的一种腔调,我们看的日版动画和游戏是一个套路,所以感觉耳熟,游戏的台语版配音其实更类似文艺腔,是台湾演员在翻译电影和舞台剧的时候用的腔调(当然也有一些配的是台腔),这种我们听着就会有种尴尬的味道。
中文配音当然也很好,不然不会受到广大玩家的喜欢,但是中文配音的问题是翻译和配音演员对语调和语态的理解。就以本条目DVA著名的“DVA爱你哦”语音举例,其实这条就是一条语境错误的语音,她所表达的并不是DVA在撒娇,而是DVA在帮粉丝签名。游戏中DVA和大锤互动的时候其实有类似的语音,当时的语境下翻译就正确的读成了“爱你哦_(签名) DVA!”,但放到单独语音里,就念错了。如果你听了英语或者日语的同条目,就会很明白的理解这条情况,因为英文直接念出来就是“LOVE_DVA”,标准的签名格式,日语翻译更直接“想要签名嘛?”
当然,中文语音中也不乏上佳的翻译和配音作品,其中个人感觉最好的就是“午时已到!”,英文为“it‘ high noon”,之前写麦爹的介绍的时候我们已经说过,high noon是西部牛仔对决的时候,因为太阳正中,不会有不公平的阴影问题,牛仔们总是选这个时候走出酒吧在街道上决斗。所以台语这边的翻译是“来对决啊!”,但事实上游戏中麦爹开大的时候可不是邀请别人和他对决,而是麦爹的单方面处刑(所以同队语音才会是“都给我站好了”),所以台版的翻译只是翻译了原意中的一部分。
而“午时已到”则非常的贴切,第一,这是这句话的字面意思就是“正午了!”,和英文的原意相同,第二,中国人都听得出其中肃杀的感觉,因为在中国的古典故事和小说中,一向有着“午时三刻开刀问斩”的说法,中国人相信此刻阳气最旺阴气衰退,在此刻杀人就不会被冤魂死鬼缠身,同时,如果在此刻被杀死的人是罪大恶极的,则他的阴魂出现的瞬间就会被阳气消散,那么他就会连做鬼的资格都没有。所以当麦克雷说出“午时已到”的时候,不管是表达正面的意思,还是表达隐意要杀人的气势都表达了出来,好过日文(我可是很快的哦)和台语的翻译。
源氏:我的圣诞节装束?恩…生化忍者怎么样?

源氏的话就是典型的冷笑话,虽然说起生化忍者,大家会想到的还是他的前辈们,但是他本身也就是生化忍者啊…这种冷的程度就好像温斯顿说他万圣节要出金刚套装一样……
半藏:你已经死了

尽管为了避嫌日文还做出了修改,但相信大家还是看得出来这是在恶搞健次郎的台词,大家要知道这次守望新皮肤里,死人皮肤占了一大半。
更多相关资讯请关注:守望先锋专区
狂鼠:圣诞节快乐

鼠博士的皮肤这次已经够挑逗了,所以语音并没有什么出彩的地方,唯一值得吐槽的是,澳洲的圣诞节是在夏天,难怪博士还是如此暴躁。
卢西奥:干掉了
其实卢西奥的万圣节语音原来为“killed it”(宰过他了!),对应他平时的“healed lt”(治愈了!)看着平时健康的萌系少年突然说出这种话,其实比死神之流的更加恐怖呢……
麦克雷:棺材都帮你准备好了

实际上麦克雷的这句话原文是“嘿,这是你的棺材”,对应我们之前介绍的他请人去找棺材店老板,是炫耀自己战功的感觉,同时这也是史上真实存在的,被称为最直白的广告语之一,是某家墓地的电视广告,后来辛普森一家还恶搞过这个广告,其他电视剧也曾恶搞过这句话,还有相关的文化衫。
小美:真可怕!

原意就是“Scary!”好恐怖哦!算是很调侃的一句话,不要去搜索这个关键词,除非你觉得自己心理承受能力很足(我?我已经瞎了),事实上,游戏里超过七成的英雄看见小美靠近自己,和看到恐怖片也没什么区别,美妈已经快进化到游戏史上第一华人了,眼看就要超过李小龙。
天使:哼,迷信!

万圣节以及西方很多传统节日的习俗以及习惯,包括十三号星期五、碎镜、黑猫过境等,其实都是迷信传下来的一部分,天使姐姐作为一个用科学医疗手段拯救世人的女性,对这些迷信实力不屑一顾本来是很正常的事情——但是请不要忘了,您在这个万圣节的身份是魔女啊,一个迷信角色的代表,巫婆,居然看不起迷信,也算是在玩梗了。
法老之鹰:不管是死是活,你要跟我走!

法老之鹰的这句话最早出自万圣节故事,是说有三个女巫,其中一个和人类生活在一起,有老公有小孩,但是被人发现,她自己被火烧,小孩则被村民们害死了,于是她回到自己的姐妹身边,诅咒每年万圣节她要召唤妖魔带走村里的小孩,不管死活。后来人们把小孩们打扮成妖魔,让巫婆分不出那个是小妖怪,那个是小恶魔,这是万圣节许多传说中的一个。
到后来“,dead or alive,You‘re going to come with me!”这句话被ROBOCOP,也就是机器战警墨菲在第一部电影中使用,变成了铁血警察的代表性台词之一从而被广泛流传。
更多相关资讯请关注:守望先锋专区
死神:我习惯在夜间行动。

原文“I Work The Graveyard Shift”,其中Graveyard Shift是俚语,因为西方以前医疗检验技术不佳,常常出现把活人当死人下葬的情况,结果半夜醒过来的活人会在墓地里敲棺材板,甚至从墓地里爬出来,结果为了杜绝这种情况的发生,墓地里就出现了一类被称为Graveyard Shift的人,在墓地巡逻,所以Graveyard Shift的意思是上夜班,死神这句话的意思原意是说“我上夜班的!”,但Graveyard意思原意是坟墓,所以这句话的意思又可以理解为,“我在墓地干活”。配合这次死神的胜利姿势和特写,我们都能看见他不甘寂寞的从棺材里探出头来,如同夜间的行尸走肉。
莱因哈特:碾碎!

语音翻译有点过度解读了,其实这就是莱因哈特的新动作配的语音“Smashing!”,砸碎它们——其中它们指的是万圣节南瓜……
路霸:想吃糖嘛?

Want Some Candy?中外怪蜀黍骗小萝莉和小正太的手段都是一样的,来,小朋友乖,叔叔给你们吃糖啊…万圣节同时也是小孩们讨要糖果的时间…
啊对了,上次调侃路霸的条目得到了证实,路霸的万圣节皮肤果然来自愤怒的小鸟里的猪……
士兵76:叮咚

就想上一条所说的,万圣节小孩子们是可以在大街上看见一户人家就上门取讨要糖果的(当然现在一般父母会在后面的车上跟着保护)。76的这句话原文是Knock Knock,也就不只是上门了,被上门的也是可以理解的,万圣节谁上门你最害怕?估计会是《十三号星期五》的杰森吧……
秩序之光:真是令人害怕的想法

原文是What a frightening thought,秩序之光平时会说想象力是她力量的源泉,但在恐怖片里,想象力却是恐怖的源泉,不管是杰森还是鬼王弗莱迪其实都是想象力的产物,你越恐惧它们,他们越活蹦乱跳,你不在有恐惧的想法,你也就无所畏惧。
更多相关资讯请关注:守望先锋专区
托比昂:等我的跑他造完,就有人要吃苦头了

其实这句话的原文是:“if you build it, they will die。“对应的是电影《梦想成真》里的名言“If You Build It, He Will Come”你造完它,他就会来。农场主主人公脑海中听到了这句提示后,造了一个棒球场,然后一群棒明星真的来了。但托比昂明显说的是恐怖版本。你造完它,他们就死了。
猎空:哦,好吓人!

和前几个scary的意思差不多,不过猎空这边所说的“Ooh, Scary!”是一张恐怖音乐专辑。
黑百合:我又来捣蛋了。

这句话中文和英文完全不同,“我又来捣蛋了”,明显是暗指万圣节口头语“不给糖就捣蛋”的典故,呼应了黑百合和猎空之前的CG里的调侃台词,但是英文的内容中,黑百合说的是“The Party Is Over !”晚会结束了(杀戮要开始了),这是一句经常在电影里出现的台词,意思类似“玩笑开够了”,比如黑暗骑士里的joker闯入高森上流人士给哈维丹特开的庆功宴的时候就说“派对结束了,现在开始打劫!”但不一定要在派对的时候用,星球大战中温都大师去逮捕帕拉帕廷——西迪厄斯大帝的时候,也说了“派对结束了,你输了,我的“陛下”!”但当时大帝明显不是在开派对…加之我们之前考证过黑百合的台词有调侃断头皇后玛丽的内容,这句话说不定也是真的在说晚会结束的意思…
温斯顿:我这不是道具服

万圣节是个神奇的时候,日本的妖怪,美国的怪物,只有在这一天可以光明正大的上街去,不用被被人用奇怪的眼神看着,温斯顿想必有一样的烦恼。
查莉娅:不要忘记那些死去的人

听起来很像毛妹祖国会用的宣传语,其实是美国人纪念911灾变的时候用的纪念消防员和遇难人士的口号“NEVER FORGET”的延伸,是辐射系列中描写的人类纪念2077年第三次世界大战中死亡的绝大多数人的口号。或许因为这句话太有名等关系,现在一些世界性的死难纪念,也会用类似的句式,
禅雅塔:不给糖果就捣蛋!

谢天谢地,师傅这一句是最标准的万圣节用语了,一般孩子都会喊着这句话在小镇上挨家挨户的去讨要糖果……等等,师傅你几岁了?
更多相关资讯请关注:守望先锋专区