“神鬼”系列真好用 看海峡两岸的电影名字翻译 _ 游民星空 GamerSky.com
gamersky
翻译讲究的是信雅达,如何将词义优雅的表达出来而又不失其本意是一门很高深的学问。特别是在文学作品和影视作品上更加显得重要,因为你直白的去音译或者意译并不能包涵作品里的内容。下面为大家带来的是一位台湾小编吐槽两地之间的翻译差别,我们来看看到底是哪家翻译的更好。
▼例如《The Day After Tomorrow》被直翻成《后天》

其实也没错啦…只是好像少了点什么。
▼这译名其实没什么问题,有问题的是把网友P图当成正版海报XDDDDDD

▼当《追杀比尔》翻成《杀死比尔》感觉已经被杀了囧

▼ 《特攻联盟》变成《海扁王》

▼其实还挺中肯的

▼台湾是《机械公敌》,到了大陆变成《我,机器人》!

▼ 《速度与激情》,其实就是《玩命关头》啦!

▼ 《僵尸哪有那么帅》翻成《温暖的尸体》有点恶Σ(°Д°;

但是,别光顾着笑大陆那边的译名,台湾有些电影名称也是很让人喷饭!尤其恐怖惊悚片好像特别多?不过这样也会让人很好奇这部片到底在演什么啦。
▼例如《鬼阴惊》(大陆翻译: 鬼三惊) ……

▼泰国鬼片《阴地》(大陆翻译:怨鬼之家)。发音真是让人囧囧啊!别人问你今天要去看什么片你说得出口吗?

▼ 《黯阴羊》(大陆翻译:疯羊)

▼ 《鬼机8》(大陆翻译:3D鬼机NO.8)

▼ 《超级8》(大陆翻译:超级八)

▼ 《她妈的公主》 ….. 为什么一直在骂人啊!!

后来改翻成《她妈妈的公主》
▼真的,小编当初在西门町街头看到《飞机上有蛇》的预告还以为是大陆电影orz

当然台湾最经典、最烦人的就是《神鬼》系列啰!不知情的人会不会以为都是同一系列电影啊。小编的印象从《神鬼传奇》开始。
▼ 直接翻成《木乃伊》太low了,所以要神鬼一下!大陆翻成《盗墓迷城》其实还挺不错

▼ 《神鬼认证》

▼ 《神鬼拍档》,怎么一整个有MIB的Fu?

▼女主角比男主角还威猛的《神鬼奇航》

▼ 《神鬼战士》

▼ 《神鬼玩家》是要玩什么啦!

▼ 《神鬼无间》意外发现李奥纳多上下图表情一样XDDD

▼ 《神鬼交锋》,大陆翻成《猫鼠游戏》

▼ 《神鬼惊奇:古生物复活》

▼ 《神鬼第六感》 …..拿第六感当片名的好像也不少…….

▼ 《神鬼制裁》

▼ 《神鬼2势力》

▼ 《神鬼至尊》 … 拜托不要再神鬼了!!

▼大陆翻成《处刑人》或《另类圣徒》就很好啊!为什么要翻成《神鬼奇兵》!

一直拿《神鬼》当片名好像有点偷懒啊!而且有时候还会忘记自己到底是看过哪部神鬼片= = 不过取名的确也有难度,只希望翻译的人可以再多用点新词 汇啰!