美版甄嬛传遇冷神翻译简直逆天 美版《甄嬛传》到底有多销魂 _ 游民星空 GamerSky.com
gamersky
国人大爱的《甄嬛传》跨越大山大海到了美国,但是美版甄嬛传遇冷,简直是片名狗血+剧情跳跃+翻译无能!究竟有多销魂,让小编告诉你!
千呼万唤始出来的美版《甄嬛传》,近日终于登陆全球最大的视频网站:美国Netflix。然而这部国人大爱的作品一移植到美利坚,就出现严重的水土不服、引人呕吐等现象:76集变6集!斗华妃3集、眉庄、安陵容死0.5集、扳倒皇后只用1集,剩下的讲那嬛嬛与果郡王的故事……虽然剧情轮廓是保留了,但片子太跳跃,强烈怀疑美国朋友们能不能看懂!
片名:《宫中的后妃们》

介绍:紫禁城一个不屈的灵魂

剧情:滴血认亲保留最多(20多分钟!老外是想知道中国人血缘测定方式是否科学吧!)

美版《甄嬛传》全部由美国团队操刀,故事采取倒叙结构,以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来,在每集片头都有体现——这也是仅有的加戏。其他的,就是全版《甄嬛传》的快进删节版!
翻译:中文对白英文字幕看美剧得盯字幕的小编只想说——“报仇雪恨的时候到了!”)
“一丈红”翻成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”

“惊鸿舞””翻成了“FlyingWildGoose”(飞翔的野鹅),嬛嬛不哭!

皇后名言“臣妾做不到啊”翻成了“I truly cannot bear it”(我真的不能忍啊)













对白是《甄嬛传》一大亮点,中文翻译成英文之后,美感和语境荡然无存!(我突然好爱汉语……)所以,美版遇冷,大可理解为“水土不服”好了。不如看一下国人吐槽的视频,感觉酸爽好胃口多了去了!
