家族姓氏不幸变阳具 日文译名奇葩一朵朵让人大笑_3DM单机
3dmgame
在你的语言中,你的姓或许很稀松平常。但放到另外一个语言中时,真是什么鸟都有了。
在日语中,外来语和外国人名是以片假名写出来的。与传统用汉字或平假名写成的、具有一定意涵的日本人名不同,片假名只表示读音。然而,不经意之间总会有微妙的事情产生。

西方名人通常会有一个官方的日文名写法。如果按照正常的转写方式得出了奇怪的结果,那么一般会特地改一下。不过也有例外的。
下面是几个听起来怪怪的人名:
拉尔夫·巴克什 Ralph Bakshi

作为一位动画导演,拉尔夫·巴克什因为《怪猫菲力兹》和《指环王》而知名。他的姓Bakshi,在日语中写成了バクシ,读起来就好像“爆炸遇难者”,或者“捆缚大师”。
范冰冰

范冰冰,在日语圈子中的名字是以拼音转写的,写作ファン·ビンビン。而ビンビン,有变硬的意思。嗯,没错,变得硬邦邦的。
库赛·侯赛因 Qusay Hussein

萨达姆·侯赛因的一个儿子。在日语中,他的名字写成了クサイ·フセイン,意思是“恶臭诈骗n”。フセイ在日语中可以有“不义”“诈骗”“不诚”“矫正”“非常规”等意思。这真是日本人的玩笑么?
Sean Ochinko

这个棒球球员的姓,Ochinko,在日语中不幸地撞上了“阴茎”的彩。不用说,他的照片必然已经风靡日本网络,成为一个著名的谜米了。
乌玛·瑟曼 Uma Thurman

在日语中,“Uma”可以是“马”,所以这位女演员的官方日语译名是“Yuma”。她的姓“Thurman”变成了サーマン,听起来就有点像“三文鱼”。h