孤岛?鬼泣?虐杀?玩家吐槽中文游戏名字神翻译 _ 游民星空 GamerSky.com
gamersky
很多人都吐槽过台湾的游戏译名,比如《最终幻想》翻译成太空战士等等。其实,我们大陆的许多游戏译名也值得推敲之处,并不见的就是完美。
今天小编收集了一位单机游戏玩家对各种游戏译名的吐槽,有些还是很有道理的,而游戏确实略显牵强。不管怎么说,这至少试一次学习的机会,让我们以后在翻译中能做得更好。
1.《孤岛危机》
翻译人员可能觉得这个中文名字很霸气,但却没有想过它会有二代,或者没有想到二代可能和孤岛没有任何关系,结果它的二代就恰恰做到了陆地上面,外国人你是故意的吧。
故事讲的是外星人入侵,英文原名是危机的意思,可我们却偏偏给它多加两个字结果反而不伦不类,其实让楼主来取名字的话为什么不叫《浩劫余生》,多么的霸气和中国化啊。
小编评:《孤岛危机》总体来说还是不错的,虽然2代不在岛上了,但是3代整个纽约又将变成荒芜的“城市”孤岛,大家期待吧!




2.《孤岛惊魂》
说到危机那肯定有惊魂了,孤岛惊魂还有比这个名字可怕的恐怖片吗,孤岛上面啊,还惊魂啊,好像我们的中国人特别喜欢跟孤岛扯上关系乃。
其实游戏的一代和岛屿有关,但其实也不是孤岛,而是一个群岛,而二代根本是在非洲草原上面,如何你玩过二代你肯定会问二代的孤岛到底在哪里,感觉我们中国的翻译真的目光很短,他就断定这个游戏不会有续作了。而且FARCRY这个名字很难翻译吗,如果是楼主我的话一定会起个更中国化的名字《远方的呐喊》。很霸气有木有,以下是孤岛惊魂的图片,吓死人有木有。
小编评:《孤岛惊魂》确实有点偏向恐怖片的感觉,《荒原求生》(贝爷泪目)之类的名字应该不错,当然这位楼主的直译也不错啦。


3.《虐杀原形》
这个绝对是恐怖片啊,虐杀啊什么的很变态的,可是玩了才发现,其实这个名字到底和虐杀没有多大关系啊,游戏起了这么个霸道的名字,不就是个身上长武器的病毒感染体吗,其实为什么不直译呢,《原型体》反而更加科幻意味。
小编评:《虐杀原形》老实说还是很血腥的,起这个名字也不为过。


4.《御姐玫瑰》
当你以为拿到了一个H游戏,兴冲冲的回家安装以后,当你甜蜜的看着封面这个美女时,以为可以让你度过一个不眠之夜的的时候,当你进入游戏以后,才发现完全被欺骗了。主角虽然是个火辣的美女,但是没有任何的爱情场面,你只能把自己想象成一只只恶心的僵尸想去捕杀美女,最后被她砍成浆糊,我不懂为什么你要取这个名字。
小编评:名字确实太诱惑,罪过!


5.《神秘海域》
看名字你会以为这是个类似大航海时代的探索航海类游戏吧,没有人会把这个名字和动作枪战联系起来的,这个名字根本就是乱翻的,我不知道为什么中国人会把这个游戏翻成神秘海域,可能一代的开场是在海上,然后他们看了下开头就起了这个名字。
游戏其实和海洋没有任何关系,反而和古墓丽影类似,既然你要乱翻为什么不翻成《夺宝奇兵》或者《雌雄大盗》呢,我真的没有开玩笑。
小编评:又一个被第一印象毒害了的游戏,此类游戏里还是《古墓丽影》最经典。


6.《鬼泣》
中国人看不懂这个洋化的名字,真的,这个名字起得不好,有点类似于绣花鞋,红蜡烛这样的名字就好像是恐怖小说一样,其实它不是个动作闯关游戏,这个反而可以翻译的比较通俗霸气一点,反正它也不会有什么文化底蕴和内涵的。《鬼哭神嚎》或者《恶魔的哀嚎》才是它该有的名字,我没有说错吧。
小编评:《鬼泣》这个名字确实略显单薄,其实可以更有内涵的。


7.《侠盗飞车》
呸呸,一个流氓居然也冒充侠盗,整个游戏就是在杀人越货,开车撞人中度过的,起这个名字的人很变态,有反社会倾向,不过我好喜欢这个游戏乃。
小编评:现在应该普遍叫《GTA》了吧?


8.《侠盗猎魔》
既然有了飞车,当然也会有猎魔,不过奇怪的是它不是一个神话题材乃,它居然是个让你如何潜行杀人的游戏,不过这个游戏有点小众,因为它真的很残忍和变态,反正是坏人我们的翻译就把他变成侠盗什么的,今后只要和侠盗有关的游戏大家就知道了,主角肯定不是好人。
小编评:这游戏英文名叫《Manhunt》,直译就是“猎人”,侠盗猎魔略显太文艺了。
9.《半条命》
很好,终于有人提到半条命了的原意了,可是就算大学英语都没人知道半衰期是什么意思,其实半条命翻成中文很简单呢,就叫《命悬一线》好了,既符合原意又霸气外露,翻译人员怎么回事啊,该创作的时候不发挥,不该创作的时候乱发挥。孤岛危机3要在外太空里打,请你们继续孤岛下去吧,因为这个名字已经无法改变了。
小编评:《半衰期》太技术向了,《半条命》太口语化了,这还真是不好伺候呢。


10.《蝙蝠侠:阿甘疯人院》
看到这个名字,我真的败了,败得是一泄千里。翻译人员连这个游戏里的城市名字都不知道,其实应该是叫阿克汉姆疯人院,但是中国的翻译官似乎不知道这个游戏的实质内容和地点,他居然连游戏基本的名字都没有搞懂,请问你还敢再阿甘一点吗。
小编评:其实只是音译问题,本是没有错的。只是因为“阿甘”是个影响力太大的电影人物了,因此如果第一次接触《阿甘之城(阿卡姆之城)》可能很容易想歪。还有,蝙蝠侠所在的城市其实是哥谭市。


11.《红色警报》
虽然是原名的意思,但是看到这个名字我还是想问一句,今天过马路的时候闯红灯了没,这个时候就没了想象力了吗,什么《第三次世界大战》或者《世界末日战争》不都能打上名字了。感觉自己的智商不是一般高。
小编评:此游戏名直译确实威力太小,缺乏即时战略游戏的霸气。


12.《细胞分裂》
这是我看过名字和游戏内容相差最大的一部,整个游戏和细胞没有任何关系,没玩过的人会以为这是个科幻游戏,其实这个名字就是科幻片的名字,结果玩了才发现上当,原来是个动作潜入游戏。这里的cell不是指细胞的意思,应该是指封闭的小房间,这个真的不能按照原意翻译,难度挺大的,如果是我干脆就翻成《分裂秘室》,反正这个怎么翻都很怪异。
小编评:其实这个词在游戏中是一次行动的代号,翻译成生物学名词确实,额,欠妥。


13.《魔兽争霸》、《星际争霸》
魔兽和星际中的craft原意是指行会和诡计的意思,中文没法表现这样的意思,翻出来会很怪,比如魔兽行会,或者星际诡计,虽然星际的战役确实充满了欺骗和诡计,你明白这个意思却没法用中文来完美的表现。
小编评:这点小编不是很赞同,《魔兽争霸》和《星际争霸》不论是从翻译的艺术、意义和内涵上来讲,都是相当成功的。争霸二字凸显了RTS游戏的庞大和复杂性,而“星际”和“魔兽”又是各自游戏主要的特点。


14.《反恐精英》
其实CS的翻译也有点问题,因为叫反恐精英只是突出了警方,但是这个游戏里面警方和匪徒都是对等的势力,我觉得叫《争锋相对》更为贴切,或者更俗一点《打击冲突:枪械的艺术》。
小编评:刚接触游戏时,小编也奇怪,这个游戏只有警察没有匪徒吗?后来才知道不是的。因此还是《CS》这个简称最经典。

