一周游戏大事件:论2B汉化组横空出世的必然性!_3DM单机
3dmgame
机翻——全称“机器翻译”,区别于纯人工语言翻译,特指那些依靠翻译工具,如谷歌翻译、有道等来实现翻译的一种语言转换方式。在中国游戏汉化界,机翻作为后起之秀,随着其作用和影响力的逐步加强,汉化工作者们蓦然发现,原来机翻同样是汉化的一种可行性方式。
正如无空姐不知岛片,要了解机翻,就要先了解“私生子”。作为机翻界的代表作,“私生子”出自某213汉化网站在2011年11月25号的汉化作品——《刺客信条:启示录》。游戏原文是意大利文“Requiescat in pace (Rest in peace)”翻译成中文是“愿死者安息”。由于机翻技术尚不成熟,致使错译成了“哥特式金属私生子”。从此“哥特式金属私生子”作为机翻的代表作之一,被永远的写入了游戏汉化史册和百度百科。但随后其下载人气不减反增,呈现出与汉化界主流价值观大相径庭的诡异现象,引发了汉化者和玩家们集体的激烈讨论。

本图作者为3DM文学组刘光南
而就在2月10日,3DM成立了又一新的汉化组——2B汉化组。而这一汉化组所使用的汉化方式正是备受争议的汉化方式——机翻。而紧接着此组的第一个汉化作品正式出炉——《阿玛拉王国:惩罚》2B版汉化版。作为一向以汉化质量著称且拒绝机翻的汉化网站,这样的决定无疑是把3DM推向了风口浪尖,同时也将关于“机翻汉化这一新兴的汉化形式是否合理“的讨论推向了高潮。那么接下来笔者就来详细论证下,2B汉化组所存在的可行性价值。

机翻不是伪科学!
笔者先前也曾表示过对“私生子”之类的机翻作品强烈的鄙视,相信许多玩家有过和笔者一样的行为。但经过这几天对机翻的了解和汉化界各种现象的仔细分析和研究,笔者蓦然发现,笔者之前的结论似乎大错特错了,机翻确有其合理性和科学性。希望笔者的幡然醒悟不是像牛顿那样晚年投身宗教神学一样的错误判断。
之所以说机翻具有科学性,是因为机器翻译是科学的研究领域,正因为难度很大,它被列为21世纪世界十大科技难题之首。一路走来,机译经历了艰难而曲折的发展历程,既有成功和兴奋,也有挫折和困惑。然而,需求永远走在应用的前方。由于近年来全球化进程的加速以及国际交流的日趋频繁,人们对于翻译的需求空前增长。直至今日我们已经拥有谷歌翻译、必应翻译、脸谱翻译、宝贝鱼翻译、巴比伦翻译等多种翻译工具,其中后起之秀的谷歌翻译最具特色,同时最具代表性。谷歌翻译目前可提供63种主要语言之间的实时翻译;它可以提供所支持的任意两种语言之间的互译,包括字词、句子、文本和网页翻译。

上图为某213网站机翻
而在游戏汉化界,之所以会出现“私生子”之类的荒唐作品,是因为目前的机翻技术尚不成熟。理论上来说,对机翻这一难题的功课,人类还只算入了门,现在所能实现的只是一些词汇和短语句的翻译,一旦涉及长语句或带有复杂语境的句子就完全束手无策了。但是,正如火车刚出现时,速度不及马车的一半。
新事物总是从成熟走向不成熟,一个事物的价值要看其潜力而不是当前的表现力。美国发明家、未来学家雷科兹威尔最近在接受《赫芬顿邮报》采访时预言,到2029年机译的质量将达到人工翻译的水平。不论怎样,目前是人们对机译最为看好的时期,这种关注是建立在一个客观认识和理性思考的基础上的。我们也有理由相信:在计算器专家、语言学家、心理学家、逻辑学家和数学家的共同努力下,机译的瓶颈问题将会得以解决。
真的只是个玩笑吗?2B汉化组为什么会出现?
前面讲了这么多,就要谈到3DM的2B汉化组出现的问题了,为什么不死鸟要兵行险棋,冒着汉化组可能遭遇信誉危机和口碑危机的风险来推出机翻呢?其实,只要关注汉化的玩家们多少是了解些内幕的。我知道许多玩家同时在3DM和隔壁都有着账号,我也算一个,而3DM和隔壁的竞争也是长久以来公开的话题。
问题正于此,很多玩家在两者间摇摆观望,许多玩家的原则是,那个出的快就选哪个,这本是无可厚非的事情,毕竟谁都想第一时间玩到游戏。但问题是,手工翻译就算是吐血也跑不赢机翻,这是不争的事实。笔者给你们算笔账,2B汉化组刚成立,在人手尚不成熟且对机翻尚不成熟的情况下,每人日翻3000行不成问题。而如果手工翻译,在保证质量的情况下,就算专业八级和游戏发烧友附体,3000行也是3天的翻译量。

2B汉化组的机翻效果,完全要比某213网站不敢承认的机翻效果好很多
在这种情况下,我们就会发现一个诡异的现象,在付出较少劳动量和精力的情况下,隔壁那种错误百出、明显机翻的汉化也会有一些市场。难道这个社会的普世价值已经改变,不再是劳者多得?
当然,一个好汉三个帮,隔壁除了机翻还有菜单汉化,还有5%汉化,3DM可说是四面楚歌。当然经过笔者细细分析,如果普世价值观没变的话,那这种劳少者多得的诡异现象只有一个解释——隔壁会搞创新。抱着学习的态度,3DM只好如天朝学习苏联一般,也学着搞一套创新的机翻汉化,至此,2B汉化组已与2B网同进退共生死。
多了一种选择:2B汉化组到底伤害了谁?
对于此次汉化组的成立,玩家们的态度也明显分为两派,一是支持3DM,觉得有了机翻,3DM也可以更快的更新出快速的汉化补丁。二是谴责,谴责党表示3DM此举无疑是玩火自焚,这样的低质量汉化无疑伤害了玩家的感情,破坏了自己的声誉。
以2B汉化组此次的汉化作品《阿玛拉王国》为例,2B汉化组迅速推出了机翻版,并明确写明了是机翻版,同时“蒹葭汉化组”也表示正式开始《阿玛拉王国》的纯手工汉化。也就是说,玩家可以得到此作的两个汉化版本——快速尝鲜的2B汉化组机翻版和高质量的蒹葭汉化组的手翻版。
我想多了一个选择,应该是有益无害的吧,笔者到目前为主尚不理解为什么有些玩家说这伤害了他们的感情,难道3DM写的不够清楚,机翻两个大字写在说明里,为什么没人看呢?当然,对于没有看说明的玩家,笔者也没有鄙视的意思,毕竟3DM是第一次推出机翻,可能大家觉得3DM必然不会有机翻版,就直接略过说明下载去了。

不管怎样,2B汉化组确实提供了一个新的选择,不是么?
而对于后者的破坏声誉论,其实大家仔细想想会发现这里面大有文章。为什么同样是机翻,隔壁的不敢承认的机翻版本,也不见多少人计较它是否机翻,就算是菜单汉化和5%汉化也没有多少人去谴责。而一旦到了3DM开始机翻了,就一下子跳出这么多人发布3DM末日论。其实这是一种心理作用,就好像我们吃带添加剂的食品,隔壁不告诉有添加剂而且总是声明绝不含任何添加剂,受到了消费者广泛好评;但是3MD就明确写着“本食品含有一些添加剂”,遭到环保人士的强烈谴责。这是不是一个可悲的现象……
当然,机翻版的质量还是有保证的,《阿玛拉王国》1.2版就已经达到如下质量:1、全文本翻译完成度97%。2、修正V1.1版汉化中380处错误。3、此版本正常使用已无大问题。只要经过合理润色和严格核对,“私生子”的悲剧相信不会重演,笔者也相信3DM的2B汉化组一定会长江后浪推前浪,前浪被拍死在沙滩上的。
最后再说一句,与其用隔壁那明显是机翻但是却戴着什么全民汉化、完整汉化面具的假货,还不如2B汉化组这开诚布公的机翻版呢,毕竟这只是一道开胃菜,其他正规汉化组的大餐照样会完美的奉献出来。
图文:3DM文学组——浅蓝 文学指导:半神巫妖