“信3DM,得汉化!”——揭秘3DM汉化组十月井喷_3DM单机
3dmgame
前几日忽然看到3DM上的《红色管弦乐队2:斯大林格勒英雄》蒹葭汉化版出来了,这虽然是一款不错的略有名气的游戏,但是也仅限于略有名气的程度。它竟然有了汉化版,只能说真的是意外之喜。而回首整个十月以来的3DM游戏汉化,我才蓦然发现这是怎样疯狂的一个月啊。整理了一下十月份3DM的游戏汉化:
《红色管弦乐队2:斯大林格勒英雄》(蒹葭汉化组)
《收获日:掠夺》(蒹葭汉化组)
《全面战争:幕府将军2》(蒹葭汉化组)
《丧尸围城2:绝密档案》(蒹葭汉化组)
《兽人必须死》(蒹葭汉化组)
《航空大亨2》(蒹葭汉化组)
《地牢守护者》(蒹葭汉化组)
《权利的游戏:创世纪》(蒹葭汉化组)
《两个世界2》(蒹葭汉化组)
《NBA2K12》(3DM骐骥汉化组/巴布EGS汉化组)
《狂飙:旧金山》(轩辕/骐骥/鸾霄三组联合汉化)
《狂野西部:毒枭》(轩辕/潜龙联合汉化)
《F1 2011》(骐骥汉化组)
《狂怒》(轩辕汉化组)
《被诅咒的圣战》(潜龙汉化组)
《海岛大亨4》(蒹葭汉化组)
《特大城市2012》(蒹葭汉化组)
10月份汉化力作,完美内核汉化的《NBA2K12》
信蒹葭,得汉化
可以看到,10月份3DM共有18款游戏进行了100%汉化。其中从第一个到《两个世界2》,全部是蒹葭汉化组汉化的(包含合作),正好是十一款,占了多半壁江山。当然不是说其他汉化组“不行”,其实大家都很爷们很给力,只不过蒹葭这个月好似嗑了“药”,霸气雄起了。

“信蒹葭,得汉化”,蒹葭汉化组在“开外挂”汉化的同时喊出了这句口号,让我不禁想起一段关于曾哥的真实视频,当曾哥被记者问到“学生们都说:信曾哥,不挂科,你听到之后有什么感想吗?”,曾哥腼腆地看了看脚尖,抬头说道:“如果信我真的可以不挂科的话,那就让他们信我吧”多么自信的话语,历史惊人地相似,无论你信不信,反正我是信了。
言归正传,蒹葭的高产其实代表着3DM所有汉化组的高产,轩辕汉化组、骐骥汉化组、鸾霄汉化组、潜龙汉化组还有繁体润色组,所有的汉化组共同努力交出了一个月18款游戏汉化的单月有史以来最高成绩。甚至过去一年的汉化量都达不到现在的一个月的一半。
方便澳门同胞的繁体版汉化
可能来3DM的大多数人是知道汉化组织是非盈利的,但是总有少数人要把汉化组从玩家中剥离开去,认为汉化的人都是拿了钱的,或者说起码组长们是拿了钱的。其实汉化组除了一部分固定组成人员以外,很多情况下主要是由无偿招募的玩家组成的。就算是那些固定组成的成员也是因为真的热爱汉化,希望玩家可以玩到更多的游戏才去做的,而且是完全无偿的。这也是当初所有民间汉化组织成立的初衷,可能今天的有些人真的已经忘记了。
欢迎收看本期的《走近汉化》

上图是我上个月因为好奇,跑去轩辕汉化组参加的《死亡岛》汉化(有我的名字啊,傲娇一个),是我的第一次汉化,同时也是最后一次汉化,好吧简单来说,就是我一生中的唯一一次汉化。当我拿到任务文本时,发现和我想象中的情景大相径庭。原以为汉化就是每人发一段剧本,然后像做英语阅读理解一样,大段大段翻译原文。结果我收到了一个Excel文本,没错就是表格啊,竟然一句话一句话的拆开让我翻译,而且前面一句和下一句联系就不是太大了。当然其实还是有一些关联的,比如前面一句翻译“护送市长的女儿到行政大厅”后面一句会是“穿过下水道”,当然也有蛋疼的,前面一句“买点我的装备吧”后面一句是“该死的丧尸”。
其实汉化组不用多高英文水平的,汉化组在招募玩家时经常说,“不要求英语证书,英语或汉语精通一个即可”,如果你英语不太好,没关系,游戏中的单词就算英语6级过了你还是不认识很多。但是你一定要汉语不错,这样在转换后的句子,才会读得通。但是最难的不是把句子说通顺,那叫“直译”。而游戏汉化通常需要的更多是“意译”。你要竭尽脑汁把剧情线索串起来,在头脑中想象出当时的情景,然后根据语境把句子翻译地地道些。也许汉化爱好者们是真的喜欢这种头脑风暴式地挑战吧!
传说中的招募令,游戏版的“想挑战”
挑战却不止如此,发给我的文本有三百行,就相当于三百句话,看着不多,但是我要不断用软件查单词,百度,谷歌查词组外加各种百科,甚至关于习俗方言的句子要到知道或者搜搜问问里去问。可能是第一次做,整整做了三天才勉强做好,然后还空了一大堆实在翻译不出的。而且,三百行的文本只是最少的一类,遇到像《质量效应2》这样的文本量超大的游戏,给你发个千行文本,都不是事。
到此为止,汉化工作只能说是进行了一半,玩家们的初稿教给负责校对的人。他们才是最苦逼的人,当然他们不会是我这种临时招募的菜鸟。这些负责改错和最终定稿的大大们,要面对各种千奇百怪的翻译,当然类似“Go ahead”翻译成“去个头”的秀逗极品翻译也是常有的事。甚至有时几百行的初稿真正能用的不到10%。
可能最苦逼的人还要加一个,那就是测试。有些汉化如果程序有一些BUG的话,会出现这样或那样的问题,比如丢帧,甚至崩溃。而测试的苦逼之处就在于你要用大量的时间去验证这些虚无缥缈的可能性,一遍一遍又一遍。例如10月26日发布的《收获日:掠夺》汉化发布支持V6/V7破解联机补丁,为了能够确保玩家V6/V7联机成功,蒹葭汉化组组长和组里的测试人员x3|-miller熬夜测试。
剩下两个很重要的角色分别是技术和美工,这是两个不需要很多人的职位,通常只有一个到两个人,但是他们却通常是汉化组的基石,贵在精而不在多。感谢强大的技术支持和画美人更美的美工们。
我一直认为说虚的话证明你虚了,所以,在这里简单真心的对这些3DM汉化组们说声“谢谢”,你们是最可爱的人没有之一。
浴火重生的3DM汉化大军
其实,3DM旗下这些优秀的汉化组成立不到两年。就在去年的1月份,那时只有正常青年和文艺青年,还没有二逼青年,而3DM也只有一个汉化工作组,由于和某些汉化组之间的恶意竞争等原因,3DM汉化工作室濒临解散,负责人不死鸟鉴于压力过大,无法正确的领导旗下汉化组完成汉化工作,于是决定把汉化组细化并按照其特性严格分类,于是成立了包括轩辕,蒹葭 ,鸾霄,刀锋,弹头等几个汉化组。分别负责不同类型的游戏汉化。其中,蒹葭汉化组负责战略及策略游戏,鸾霄汉化组负责独立游戏。时至今日,3DM的汉化大军中已经拥有了轩辕汉化组负责RPG和FPS游戏,潜龙/刀锋汉化组负责动作游戏,骐骥汉化组负责体育竞速类游戏,甚至还有专门为港澳同胞服务的繁体润色组。
《戴斯班克:培根》3DM鸾霄汉化组汉化补丁V1.0
事实证明,3DM汉化组化整为零的决策是正确的,原来有些尾大不掉的200人团体,分类归属,各司其职之后,效率大大提高,产出作品的数量和质量都有了提高。3DM汉化从过去年产数款汉化,到现在月产十几款;从过去只有日语英语汉化,到现在正在招募的德语汉化;从过去的外挂式汉化,到现在的内核汉化;从过去一次性补丁,到现在跟踪更新的多代补丁。而且更多专业的人愿意加入进来,专业英语8级,游戏专业玩家,各种游戏帝,他们保证着我们的汉化翻译更加精确,背景更加准确,献给大家一个原汁原味的游戏。3DM汉化如同不死鸟的名字一样,浴火重生,羽翼却更加丰满,愿3DM汉化继续走在行业前列,为我们奉献更多更好的游戏汉化。
《F1 2011》3DM骐骥汉化组汉化补丁V2.0
结语
还是那句话,说虚的话证明你虚了。3DM汉化做的怎么样不是我说的算,大家有目共睹,至于货比货的问题,同一款游戏下载下来玩玩就知道该扔谁的了,公道自在人心。好了,在即将来临的十一月大作井喷前,让我们大喊一声**“十月的汉化只是前戏,让汉化的高潮来得更猛烈些吧!”**
图文:3DM文学组——浅蓝 文学指导:半神巫妖