自由城之章最紧迫 3DMGAME十大汉化烂尾_3DM单机
3dmgame

烂尾这个词起源于网络用语,具体是什么时候兴起的已经不得而知了。其解释有两种,一种为虎头蛇尾,草草收场,但终归还是个完整的东西,如果要以这个为主要涵义,那么3DM烂尾的作品远不止本篇文章里提到的这么多,可能要增长数倍,由于现在人心浮躁,情绪起伏大,虎头蛇尾不管是在游戏汉化里,影视剧里,工程里,小说撰写里已经算非常常见了。所以,现在烂尾的最普遍理解是有头无尾,就是做一件事,在进行中,由于外界压力或者自身问题,被打断。这种,极易引起期待者的不满情绪。
在单机汉化领域内,3DM一方面以汉化能力著称,另外一方面,以烂尾的次数著称,很多玩家以此攻击,毫不留情面,甚至可以揪住一个烂尾的作品,把10个完美汉化全部抹杀掉,没错,烂尾确实可耻,我承认,需要改正,但是相对而言,比起那有个只知道四处抄袭转载,搜为己用,拿别人首发种子,放到自己网站上,让玩家误认为是他们首发,然后利用百度,GOOGLE的排名获取巨大流量和广告费的网站来说,我们至少在做事。
扯远了,当然,这前面一段并不是借口,即便是做事,也需要往好的方向看,尽量能补充自己的不足,所以在今后,我们一方面要提升自己的质量,尽量避免新的烂尾出现,另外一方面,是把之前的烂尾作品补上,也是给玩家一个说法`。以证明我们是有始有终的。为了让自己印象更深刻,特整理了这篇文章,与大家共同监督。
(1)无主之地
《无主之地》的汉化是3DM的最大的耻辱,就跟游戏的封面一样,我们自己给自己开了一枪,我们有这么多烂尾,实际上跟选择外挂汉化技术有很大的关系。《无主之地》就是里面最严重的一个,我这里并不是说外挂汉化不好,要因游戏而选择,《无主之地》使用的是缓冲字库,这种UI引擎是最不适合于外挂的一种引擎,而且在整个字体效果,抗锯齿,匹配规则上,稳定性上,全部都是一塌糊涂。主要就是因为我们对这个游戏的资源核心结构不了解。后来技术上可以实现内核汉化后,交由弹头汉化组接手翻译工作,不过那时候天邈的汉化版已出,之后翻译组也就不了了知了。
这款游戏,其实我是想把他做出一个完善的版本,无奈时间拖延的过长了,而且其他组织的汉化版也已经完善,3DM即便再做出一个高质量版本,也有些鸡肋了
紧迫程度 ☆
(2)阿凡达

这个游戏最后烂了,主要是两方面原因,第一是技术难度比较大,解决起来拖延的时间比较久,另外一个原因是刀锋汉化组脱离3DMGAME,导致技术处理完毕后,后期没人跟踪了,而且也没有任何新组接手,所以一直没有发布,现在其实文本,技术都解决了,目前只需要一个合适的组来接手后期工作,就可以发布了。潜龙汉化组是适合的选择。
紧迫程度 ☆☆☆
(3)星际之狼3

一个导致烂尾的重要原因:游戏不太火,文本太多。在这个游戏上体现的比较典型,《星际之狼3》基本没有什么名气,没什么竞争,汉化压力不大,但是却拥有10M的文本,蒹葭汉化组是3DM里最高产的组织,但是仍用了将近一年的时间还没有个结果,目前完成了全部翻译,但是格式凌乱,只能继续花时间整理。
紧迫程度 ☆☆☆
(4)蝙蝠侠:阿卡姆疯人院

《蝙蝠侠:阿卡姆疯人院》的情况跟《无主之地》类似,在启动汉化的时候并没有研究透彻格式。
导致文本提取不全,仅仅是发布了界面、介绍和提示性文本,当年的技术实力跟现在差距还是比较大的,那个时段同时汉化的游戏比较多,所以一时难以兼顾彼此,所以全文本提取的时间用的多了些,在可以实现全文本汉化的时候,其他组织已经发布了。所以,同样的结果-翻译人员情绪低落,游戏烂尾。我一直强调避免非竞争关系的组织在汉化上起冲突,游戏汉化状况特殊,跟其他制品不一样。比如说电影,你拍了《让子弹飞》,他拍了《非诚2》谁先放映,无所谓,都有票房。汉化不一样,你做了,我也做了,你先发了,我白做了,后发的甚至用不到一成,所以电影字幕,游戏汉化,动漫字幕的竞争都很激烈,甚至可以用惨烈来形容,并不是说大家期望这样,或者过分自私,仅仅是行业特性如此。
这个游戏系列续作今年会出,我们将全力以赴。
紧迫程度 ☆☆☆
(5)自由城的故事

3DM烂尾的作品虽多,但是还没有如此重量级的,GTA系列基本上属于3DM的看家系列,要说真正让单机玩家认识和了解3DM的作品,那非GTA:SA莫数了。当时被誉为单机神坛的游侠网,宣布GTA:SA为单字节游戏无法汉化,几个月后3DMGAME放出了GTA:SA的汉化效果图,引起玩家一片哗然。其实现在也挺后悔的,因为当时没想到游侠是这么要面子,而且小家子气,否则也就不会这么搞掉了,也许就没有以后诸多的事情。
《自由城的故事》的跳票主要也是由于刀锋汉化组脱离造成的,由于文本量很大,大概有5M以上的文本,刀锋翻译了一部分以后,产生变故,文本后续翻译工作无人接手,这个事情也就拖下来了。很多事情就怕拖,旧事情的拖延的久了,就会被很多新的事情覆盖,也就不太重视了。
不管怎么说,这个游戏肯定会继续做下去,而且还会做好。
紧迫程度 ☆☆☆☆☆
(6)第八区
《第八区:偏见》目前已经发售了,汉化工作正在紧锣密鼓的进行中,也算对前作的一年半拖延作出一些补偿,《第八区》之所以放弃了汉化,还是技术上之前处理的不太到位,而且这个游戏名气不太大,时间搁置长了,就被其他大作冲了,甚至连自己都忘记了。那一阵做事不太冷静,没有金刚钻,但是揽了不少瓷器,到最后很多都是草草收场。教训啊,做事首先还是得量力而为,不能太急功近利。虽然现在我们仍然保持高产汉化效率,不过技术能力,和组织的完善程度,比那一阵提高太多了。《第八区》在《偏见》汉化完毕后会填上。
紧迫程度 ☆☆☆
(7)NBA2K11

说这个游戏烂尾,可能也不太准确,确实都做了,也都翻译了,但是为什么要放在这里,是因为这个游戏永远是我心里的一个阴影,因为我们从来没有把它完善过,我曾经试图挑战,但是工作量太大了,这个游戏吧汉化过程中的翻译问题放大到极致,一个单词,在游戏中出现10几次,而且每次意义都不同,怎么汉化,需要用大量的时间去带入游戏测试,合作组织换了三批,不管是游戏专题网站2k中国,体育专业网站虎仆,3DM2K区热心玩家,全部都知难而退,每次都留给我一个,好像看的明白,又感觉很多地方不像人话的版本,我一直想补上,但无奈工作量过大,不太适合我这种做的事情比较杂的人来进行,需要一个专门人负责,专心的使用大量时间来完善它,nba 2k12估计还有半年发售了。这次再挑战一次,希望能成功。
紧迫程度 ☆☆☆
(8)德军总部

可能大多数人已经忘却这个游戏了,当时选择汉化主要是看重了这个游戏的名气,但是游戏虽然还可以,可惜与大家期望的程度相差太远,所以选用了新人,从翻译到技术处理上都不理想,而且也没有找到更好的方法,有经验的技术人员那时候都在汉化的其他大作,后来只能是草草发布了第一版就没有再继续更新,不知道还有没有机会去填这个老坑了,毕竟已经2年了快,我想如果以后真的去填它,也仅仅是为了3DM的名誉了。
紧迫程度 ☆
(9)生化奇兵2

属于光吆喝没行动的典型案例,而且跟自由城还不一样,《生化奇兵2》机会没行动起来,游戏发售前确实已经确定要汉化了,但是发布后才知道破解不完整,没有解决Windows live的壳,所以无法分析文本资源格式,显示汉字倒是比较容易,但是文本提取不出来不能翻译也是白搭,最后只好想办法dump。但是前提是需要吧游戏都走一遍,再每关的开始部分进行提取,当时人力不足,我又不会玩这个游戏,最后的结果就是不了了之了。
这个游戏很希望完成汉化工作,希望在一个汉化空挡期集中解决技术问题,尽快能够在新作出来之前发布《生化奇兵2》的汉化,这次整理烂尾游戏,正好也给我提了个性。
紧迫程度 ☆☆
(10)虚拟网球2009

从虚拟网球3开始制作这个系列汉化,其实真是阴错阳差,本来对这个系列一点兴趣都没有,游戏虽然很好玩,但是这个体育项目对中国人来说过于陌生,要做他的主要原因是因为一个做PC体感控制器的公司联系我,说要合作推广,虚拟网球3很适合他们的产品,让我们帮忙汉化,当时觉得他们那个体感控制器挺新鲜的,就答应了。汉化搞完以后也没公开发布,但是他们的产品没有上市就死掉了。由于是定价太高,甚至超过一台wii的价格了,根本不可能被市场接受,虚拟网球2009要出的时候,由于有3的汉化经验,当时就宣布了,结果等游戏一出来,傻眼了,虚拟网球2009对全部资源进行了加密保护,比想象中的困难的多,那时候正在进行同时段发布的nba 2k10的汉化,直接就放弃了。
虽然这个游戏受众太窄,并没有引起什么汉化风波,但是依然觉得是个心病,VT系列可能明年还会出新作,到时候一定会完整汉化,不会再因为一些困难轻易放弃。
紧迫程度 ☆☆
写完这些,心情比较抑郁,没想到做了这么多“见不得人”的事情,作为一个行业的领军站点,或许我们目前并不合格,出现这么多问题,估计很多人也感觉到挺反胃的,我写完以后,都感觉有点挂不住了,技术现在也不算完善,态度也不算认真,真应该感谢那些汉化组的翻译们,是他们对游戏的热爱和对我们的督促,才让目前的汉化补丁,能够保持一定的质量和效率。目前确实也没什么更好的选择,3DM也没什么其他特点,所以只能继续做下去了。
现在的玩家跟以前不同了,以前半年或者一年出个60%的汉化,便感恩戴德,现在,一个月汉化6个游戏,还要遭一番吐嘈,人都是在供给条件逐渐变好的情况下提升自己的欲望和要求的,所以这些都是正常现象,作为一个单机游戏服务媒体,不管以后怎么样,在当前这个时段内,我们只能尽量完善自身,希望做的更好。